1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ich werde den Löffel behalte…

"Ich werde den Löffel behalten."

Traducción:Yo me quedaré con la cuchara.

December 25, 2014

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Himelda6

Si falta la preposición con pero lastimosamente no corrigen


https://www.duolingo.com/profile/Fiscalito

No falta ninguna preposición.
Behalten = quedarse con, mantener, conservar.


https://www.duolingo.com/profile/alelp85

O sea, que pongo "yo me quedaré la cuchara" y está mal. Genial.


https://www.duolingo.com/profile/mhaaz

Gracias, ahora incluimos tu traducción. Por favor en un futuro usa la función "Reportar un problema" (abajo a la izquierda) además de comentar, por estos motivos.


https://www.duolingo.com/profile/Fiscalito

Lo correcto es decir "quedarse con", porque se trata de un verbo pronominal donde el complemento directo es incorrecto.

https://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/octubre_00/27102000_02.htm


https://www.duolingo.com/profile/Masy6661

Soy dacuerdo contigo. Behalten bedeutet conservar


https://www.duolingo.com/profile/Jorgelagos12

Carente de sentido


https://www.duolingo.com/profile/lau290398

Falta "con"..que idiioma mas vulgar colocan!!!


https://www.duolingo.com/profile/Ventizzka

"yo conservaré la cuchara" es la traducción correcta. No es necesario usar "con".


https://www.duolingo.com/profile/AnaHimelda

Yo me quedaré con la cuchara.


https://www.duolingo.com/profile/EuniceDiaz18

No hace falta ser tan violentos ante una pequeña falla


https://www.duolingo.com/profile/ruizpadre

Me quedaré con la cuchara. Rechazado po Dl. Por Alá no puede ser que Dl desconozca que el sujeto se puede y a veces se debe omitir? Me quedaré con la cuchara es ta buen espanol como yo me quedaré con la cuchara.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza