Perché in quel caso dovrebbe essere seguito da un aggettivo, come "makes me happy" o "makes me angry". Invece in questo caso IO sono il complemento oggetto di un'azione compiuta dal soggetto (la primavera).
"Makes me" vorrebbe dire che la primavera ha fatto qualcosa PER te, non SU DI te.
Il problema è il solito Duolingo traduce come gli pare. La loro traduzione è "la primavera ha questo effetto su di me" se la loro frase dall'italiano all'inglese fosse stata questa, non avremmo commesso errori. Duolingo DEVE capire che stiamo imparando l'inglese e non abbiamo la sfera di cristallo.
Il senso è lo stesso, ma la traduzione sarebbe "la primavera mi fa sentire così", hai modificato la frase aggiungendo un nuovo verbo, il che è abbastanza diverso dal punto di vista dell'analisi grammaticale
Infatti puoi dire "make me feel", "make me happy", "make me sad"... ma non puoi dire "make me this effect", cioè non puoi mettere un complemento oggetto altrimenti come dice Bruno vorrebbe dire creare, costruire...