1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "La primavera mi fa questo ef…

"La primavera mi fa questo effetto."

Traduzione:Spring has this effect on me.

July 19, 2013

20 commenti


https://www.duolingo.com/profile/marsi.ignazio1

perchè è sbagliato dire" spring makes me this effect"?


https://www.duolingo.com/profile/benplm

Perché in quel caso dovrebbe essere seguito da un aggettivo, come "makes me happy" o "makes me angry". Invece in questo caso IO sono il complemento oggetto di un'azione compiuta dal soggetto (la primavera). "Makes me" vorrebbe dire che la primavera ha fatto qualcosa PER te, non SU DI te.


https://www.duolingo.com/profile/marilisa

Ho provato con; Spring gives me this effect, ma non lo accetta


https://www.duolingo.com/profile/Alberto862813

Il problema è il solito Duolingo traduce come gli pare. La loro traduzione è "la primavera ha questo effetto su di me" se la loro frase dall'italiano all'inglese fosse stata questa, non avremmo commesso errori. Duolingo DEVE capire che stiamo imparando l'inglese e non abbiamo la sfera di cristallo.


https://www.duolingo.com/profile/cristianst8

ma "sping has this effect on me" significa "la primavera ha questo effetto su di me"


https://www.duolingo.com/profile/benplm

La traduzione letterale, si, ma è giusta. Non va segnalata. In inglese non puoi dire "makes me this effect".


https://www.duolingo.com/profile/Net.1

Ho risposto anch'io cosi, conviene segnalarlo.


https://www.duolingo.com/profile/alberto1182

ok non va bene MAKES perché vuol dire creare.....ma DOES potevo scriverlo?? mi aiutate per favore??? has this effect ha un altro significato. .


https://www.duolingo.com/profile/Marion_Giu

No, lo dà errore.. anch'io ho scritto uguale.


https://www.duolingo.com/profile/MassariMar1

Potevate presentare la frase in un modo diverso :siamo sempre dei principianti e abbiamo tradotto alla lettera!!!


https://www.duolingo.com/profile/Janan82

perché è sbagliato invece dire: Spring makes me feel like this. ?


https://www.duolingo.com/profile/benplm

Il senso è lo stesso, ma la traduzione sarebbe "la primavera mi fa sentire così", hai modificato la frase aggiungendo un nuovo verbo, il che è abbastanza diverso dal punto di vista dell'analisi grammaticale


https://www.duolingo.com/profile/giolin72

Si poteva tradurre: The spring does me this effect


https://www.duolingo.com/profile/giancarlok2

perchè sbagliato usare "to make"


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

make è fare nel senso di creare, costruire, fabbricare...


https://www.duolingo.com/profile/farmacia.m1

Esiste anche una canzone di witney houston " You make me feel like.."


https://www.duolingo.com/profile/benplm

Infatti puoi dire "make me feel", "make me happy", "make me sad"... ma non puoi dire "make me this effect", cioè non puoi mettere un complemento oggetto altrimenti come dice Bruno vorrebbe dire creare, costruire...


https://www.duolingo.com/profile/Umberto938678

io ho scritto "spring has on me this effect" ma mi ha dato errore. E' davvero così?

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.