"Ta med dig boken."

Translation:Bring the book.

December 25, 2014



Since it said 'dig' shouldnt it be something like bring YOUR book?

December 18, 2016


ta med sig is a reflexive verb. It's like this:
jag tar med mig 'I am bringing'
du tar med dig 'you are bringing'
hon tar med sig 'she is bringing'
vi tar med oss 'we are bringing'
ni tar med er 'you are bringing'
de tar med sig 'they are bringing'

So dig is part of the verb here.

December 19, 2016


Thank you Arnauti! You are super helpful.

May 9, 2018


I thought it could still be translated as "your book" here since that is implied anyway? I've seen other sentences like this where that was a perfectly fine translation, so why not here?

October 11, 2018


When i translate it it seems like bring with you the book... in english it would be bring the book with you.

December 13, 2018


Meningen är mycket konstigt betonat, det borde ligga på med ist.

February 8, 2015


You're right. ta med sig is a reflexive particle verb. The stress is always on med. Unfortunately we can't do anything about it.

December 19, 2016


take with you the book was invalid umm why is that ?

March 7, 2016


Because that is not a valid sentence in English

March 7, 2016


i was lost in between translation since am not a native english speaker now I realize my mistake ! thanks :)

March 11, 2016


This is the word order my cousin Gerda always used in English. "Take this with you home, honey." Sweet lady. She left Sweden at age 15 alone, took a boat and then went by train 1000 miles to live with relatives in Chicago. I used to clean her house for her when she was elderly and I was a teenager, and read her Swedish mail to her during lunch. I had no idea what I was reading, but I knew how to pronounce it and she understood. Nice memories.
Actually, it was more like, "Take diss vitt you home." The accent of all of my grandparents and great aunts and uncles, and this distant cousin.

September 2, 2018
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.