"The community has an architect and a secretary."
Translation:Samfundet har en arkitekt og en sekretær.
I wrote "Fællesskabet" instead of "Samfund", and it was judged wrong by DUO. But according to Gyldendals Røde Ordbog, "fælleskabet" means "community", and not "samfund" which means "society." I have reported it, but would appreciate a quick explanation from a native Dane.
"Fællesskabet har en arkitekt og en sekretær" is a fine translation, and i'm sure the moderators will aprove it once they read your report.