"Van a impedir eso."

Traducción:Ils vont empêcher cela.

Hace 3 años

10 comentarios


https://www.duolingo.com/parodrilo

¿Hay alguna razón por la que no admita ça en vez de cela?, para mí las dos opciones deberían ser válidas

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Gabriel463445

me sumo al comentario del cela en lugar del ca

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Bubi-Infante

Antes puse "cela" y estaba mal. Ahora pongo "ça" y está mal!!! Estamos todos locos en duolingo. Así me voy a terminar volviendo locaaaaaaaaaaaaa, locaaaaaaaaaaa!!!!!!!!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/andreunin75

Tal vez pusiste la 'a' delante de empêcher?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Bubi-Infante

No. Para nada

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RafMedina.

La repuesta en el ejercicio fue: "Vous allez empecher cela". Ahora dan para discusión como repuesta: "Ils vont empêcher cela". Que para mi es la correcta.Estamos mal y vamos peor. Reconozco el esfuerzo pero hay que ponerle amor al trabajo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AimLun0
AimLun0
  • 25
  • 6
  • 4
  • 37

Ambas respuestas son correctas. Por cierto, te faltó poner ^ en empêcher

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RafMedina.

No es de gran importancia al fin y al cabo no colocarlo ya no es un error. De cualquier manera : merci beaucoup.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Antonio424221

No puede ser que considere correcto "vous allez empêcher cela" junto con "ils vont empêcher cela"

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/wg4YWrXp

Por que es eso lo que escribi

Hace 8 meses
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.