1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Cats see in the dark."

"Cats see in the dark."

Fordítás:A macskák látnak a sötétben.

December 25, 2014

8 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/Trebro76

Miért nem jó: "Macskák látnak a sötétben."?


https://www.duolingo.com/profile/Abenhakan

A magyarban kell névelő.


https://www.duolingo.com/profile/evakan

A program általában érzéken a névelő meglétére vagy hiányára. Ha nincs the és mégis beírom a fordításba akkor az esetek többségében hibának jelzi.


https://www.duolingo.com/profile/Hanna_Hajni

Egyetértek veled. Nehéz eldönteni a rendszer mit is akar, mit preferál. Amúgy meg sok esetben kell nem értelmes magyar mondatokat fordítani, így ha angolról fordítod névelő nélkül, mert ott nem jelzik, ugyan olyan nem helyes mondatokat kapsz, mint amiket néha fordítanunk kell. Így el kellene fogadni szerintem is. De persze a rendszer gondolkodását nem mindig lehet értelmezni.

A cat az nekem macska, a cica az kitty, kitten, én sem gondolom, hogy elfogadható lenne.


https://www.duolingo.com/profile/Abenhakan

Erről így absztrakt módon nem tudok véleményt mondani, de az a mondat, hogy "Macskák látnak a sötétben" az biztosan nem helyes magyarul.


https://www.duolingo.com/profile/PeterStier

Nem kell, föleg ha halmozva van. Itt pedig aa


https://www.duolingo.com/profile/espontapon1

Miért kell a magyarban névelő?


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 2414

Csak ott kell "a magyarban", ahol mi magyarok úgy szoktuk mondani. Gyakran nem egyezik az angol névelőhasználattal, érdemes figyelni rá.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.