1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Non ne ho alcuno."

"Non ne ho alcuno."

Traducción:No tengo alguno.

December 25, 2014

39 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/desireepndardz

La partícula "ne" y la partícula "ci" no siempre tienen en español un elemento homólogo. El italiano usa estas marcas lingüísticas para repetir partes de la oración que en español se presuponen. "ne" partitivo: Se usa cuando se hace referencia a una parte del todo (no importa que la cantidad sea precisa) o a nada de toda la cantidad: Luigi ha dieci caramelle e ne mangia tre. Luigi tiene diez caramelos y come tres. Gli piace il vino e ne beve molto. Le gusta el vino y bebe mucho. Luisa compra molte riviste ma non ne legge nessuna. Luisa compra muchas revistas pero no lee ninguna.


https://www.duolingo.com/profile/GiorgioRochetti

Muy parecido al 'en' catalán.


https://www.duolingo.com/profile/magnog

Parecido al -da- del esperanto.


https://www.duolingo.com/profile/DanielaBallerina

Igualmente me es confuso... como el ci...


https://www.duolingo.com/profile/fernandoarg

Suena raro decir ''no tengo alguno''. Nosotros decimos ''no tengo ninguno''.


https://www.duolingo.com/profile/wvq86

Estoy de acuerdo, de hecho el "No tengo alguno" es incorrecto en español


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Ya acepta "ninguno". Y el problema con quitar "alguno" es que alguien se quejara porque "no es literal..."

Lo que si deberia cambiar es que la frase estandar sugerida deberia ser "no tengo ninguno"


https://www.duolingo.com/profile/rene1947

En castellano se usa la doble negación. Es decir, No tengo ninguno (de esos). Pero sí se dice: No tengo alguno(s) de esos libros. Quierese decir que me faltan algunos libros.


https://www.duolingo.com/profile/CCCM2015CCCM

Esta traducción está mal por atenerse a la traducción literal. Fuera de contexto, la frase en español tiene error gramatical grave. Debería usarse la doble negación.


https://www.duolingo.com/profile/PabloLeiva14

Como han dicho por aquí, la traducción literal al español no sólo carece de sentido, sino que además no se entiende. Por favor, alguien versado en italiano que me explique qué se está tratando de decir: -Que no se tiene, en absoluto (en español, "no tengo ninguno"). -Que no se tiene alguno, o sea, que si se tienen otros (no tengo alguno = si tengo algún otro) -Que no se tiene "alguno", o sea, se tienen todos. He entendido el uso del "ne", pero no termino de entender qué quiere decir la frase.


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Yo pienso como la mayoría, la frase está mal traducida al español, y me formé esta opinión después de leer un artículo sobre los adjetivos y pronombres indefinidos en italiano, en el siguiente link: http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2010/10/28/aggettivi-e-pronomi-indefiniti/.

Sobre "alcuno" aparece lo siguiente (traducción hecha por mí):

“Alcuno ⇒ En singular se usa solo en frases negativas, como equivalente al registro más elevado de ‛nessuno’ → ‛ninguno’: ‛non c’è alcun problema’ → ‛no hay problema alguno’ = ‛no hay ningún problema’. En plural indica un número indeterminado (pero no grande) de personas o cosas: ‛ho invitato alcuni amici’ → ‛he invitado algunos amigos’".

Después de leer este artículo, y dado que la palabra "alcuno" aparece en singular y en una frase negativa, por lo que significaría "nessuno", entonces, yo deduzco que la traducción de "non ne ho alcuno" sería "no tengo ninguno", tal como ha opinado la mayoría.

Si no se utilizara el "ne", sino el sustantivo de forma explícita, se podría traducir usando la palabra "alguno" después del sustantivo. Veamos un ejemplo:

● Hai alcun problema? (¿Tienes algún problema?)

No, non ho alcun problema (No, no tengo problema alguno = No, no tengo ningún problema).


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Totalmente de acuerdo. Pero que no nos acepten la respuesta correcta y nos impongan la incorrecta es demasiado habitual ya. No entiendo que no pongan al cargo del español a personas que realmente dominen el idioma. No quiero ni pensar qué les están enseñando a los alumnos de español


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Para eso estamos aqui, para reportar. Este fallo es grave, pero se ha solucionado.

El problema tambien, como decia arriba, es que muchas veces la gente se queja sin razon, y al final se la dan por cansinos. Por eso todos tendriamos que hacer como ha hecho francesco: coger un link y mostrarlo, para que el que este encargado del curso no tenga dudas. Eso y no repetir temas, para que mientras duo soluciona o deja de solucionar el asunto sea facil encontrar la informacion, compararla y compartir la que encontremos.


https://www.duolingo.com/profile/josegbc

¿qué función tiene el " ne"?


https://www.duolingo.com/profile/dervelios

Reemplaza un objeto que ha sido nombrado previamente. En castellano no existe algo asi y no se traduce.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Totalmente con dervelios, excepto en que no se traduce: no se suele traducir es mas correcto, muy raramente.

Excepto eso, muchas gracias


https://www.duolingo.com/profile/AnaMalatini

El NE indica una cantidad no determinada


https://www.duolingo.com/profile/vir12339

Es lo mismo decir: "non ne ho alcuno" que decir " non ho nessuno"?


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

El «ne» no afecta a la negación, es necesario en los dos casos


https://www.duolingo.com/profile/SusanaAldunate

no se entiende esta frase. Tal vez se quiere decir simplemente "no tengo nada "


https://www.duolingo.com/profile/estela95303

No acabo de entender el ( ne)


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Estela, el "ne" es una especie de pronombre (aunque en italiano se dice que es una "particella" -partícula- como el "ci", pero con otro significado) porque sustituye un sustantivo (un nombre), y se pudiese traducir al español como "de eso" o "de esos" (y otros significados similares), sin embargo en español generalmente no se coloca esta traducción. Veamos algunos ejemplos:

● "Hai mangiato i biscotti?" ("¿has comido galletas?") → "ne ho mangiato due" ("he comido dos" = "he comido dos de esas" = "he comido dos galletas"). El "ne" sustituye al sustantivo "galletas", en la respuesta en español no se coloca, está tácito, se sabe que se refiere a las galletas.

● "Hai visto i film ‛missione impossibile’" ("has visto las películas ‛misión imposible’") → "ne ho visto alcuni" ("he visto algunas" = "he visto alguna de esas" = "he visto algunas de las películas ‛misión imposible’").

Espero que esta explicación te haya aclarado un poco el uso del "ne". Puedes ver los otros significados en el siguiente link: http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2011/02/10/la-particella-ne/.


https://www.duolingo.com/profile/Ron_nye

Gracias por la explicación. Por otra parte, dado que el ne indica algo que ya se ha dicho antes, pero no se lo repite, quizás no debería usarse para este tipo de frases, sino con otras en las que sea más entendible su uso, tal y como lo expones. Por ejemplo, poner una pregunta con el objeto y, a continuación, la frase donde se use el ne. Y, luego, que solamente se traduzca la segunda o buscar alguna otra opción para que sea más claro el uso del ne.


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

¿Qué pasa con el "ne"?. Hay veces que Duolingo lo tradue como "de esos", "de ellos". Entonces en qué quedamos: lo traducimos o no ???


https://www.duolingo.com/profile/Gretka

¿"No tengo alguno"? ¿Qué sentido tiene eso?


https://www.duolingo.com/profile/Carlospradoisb

No entiendo todavia ese "ne".


https://www.duolingo.com/profile/AndreaEsco460062

está mal dicho, en español en Colombia no se utiliza esta oración.


https://www.duolingo.com/profile/Patrick938491

"no tengo alguno" no es en absoluto correcto en castellano. Se dice "no tengo ninguno"


https://www.duolingo.com/profile/Nestornini

Esta expresión: no tengo alguno, no es correcta en castellano. Sería: no tengo ninguno.


https://www.duolingo.com/profile/Javier577367

ES UN TRADUCCIÓN ABERRANTE


https://www.duolingo.com/profile/Pat48581

La traducción al español suena raro, en general decimos no tengo ninguno.


https://www.duolingo.com/profile/Candela499269

Pero desireepndardz, además de agradecer tu repuesta, en este caso no hay un antecedente al partitivo, no dice "le gusta el vino y bebe mucho, vino", que sería "e ne beve molto". Esta frase carece de referencia, luego sería más lógico "Non ho alcuno", no te parce? Pero muchas gracias por tu ayuda


https://www.duolingo.com/profile/LuciaSchia2

traduccion al español dudosa....


https://www.duolingo.com/profile/Marianne502698

No tengo ninguno, en lugar de "no tengo alguno"


https://www.duolingo.com/profile/DavidRafae16

En este caso 'ne' es u partitivo, si dices " quiero tres libros" o " quiero dos faldas" entonces escribes " ne voglio tre libri" o " ne voglio due gonne"


https://www.duolingo.com/profile/Ardwayneih

En el audio se escucha como "net"


https://www.duolingo.com/profile/drigoro2000

Sí, está mal.


https://www.duolingo.com/profile/Luciano602409

No tengo alguno está mal dicho es como decir no tengo pocos

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.