"Nonnehoalcuno."

Traducción:No tengo alguno.

Hace 3 años

24 comentarios


https://www.duolingo.com/desireepndardz

La partícula "ne" y la partícula "ci" no siempre tienen en español un elemento homólogo. El italiano usa estas marcas lingüísticas para repetir partes de la oración que en español se presuponen. "ne" partitivo: Se usa cuando se hace referencia a una parte del todo (no importa que la cantidad sea precisa) o a nada de toda la cantidad: Luigi ha dieci caramelle e ne mangia tre. Luigi tiene diez caramelos y come tres. Gli piace il vino e ne beve molto. Le gusta el vino y bebe mucho. Luisa compra molte riviste ma non ne legge nessuna. Luisa compra muchas revistas pero no lee ninguna.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/GiorgioRochetti

Muy parecido al 'en' catalán.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/fernandoarg
fernandoarg
  • 16
  • 15
  • 11
  • 11
  • 8

Suena raro decir ''no tengo alguno''. Nosotros decimos ''no tengo ninguno''.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/wvq86
wvq86
  • 24
  • 17
  • 16
  • 11
  • 1084

Estoy de acuerdo, de hecho el "No tengo alguno" es incorrecto en español

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/rene1947
rene1947
  • 25
  • 23
  • 18
  • 18
  • 204

En castellano se usa la doble negación. Es decir, No tengo ninguno (de esos). Pero sí se dice: No tengo alguno(s) de esos libros. Quierese decir que me faltan algunos libros.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CCCM2015CCCM

Esta traducción está mal por atenerse a la traducción literal. Fuera de contexto, la frase en español tiene error gramatical grave. Debería usarse la doble negación.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/josegbc
josegbc
  • 25
  • 11
  • 93

¿qué función tiene el " ne"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/dervelios

Reemplaza un objeto que ha sido nombrado previamente. En castellano no existe algo asi y no se traduce.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AnaMalatini

El NE indica una cantidad no determinada

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PabloLeiva14
PabloLeiva14
  • 14
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 2
  • 2

Como han dicho por aquí, la traducción literal al español no sólo carece de sentido, sino que además no se entiende. Por favor, alguien versado en italiano que me explique qué se está tratando de decir: -Que no se tiene, en absoluto (en español, "no tengo ninguno"). -Que no se tiene alguno, o sea, que si se tienen otros (no tengo alguno = si tengo algún otro) -Que no se tiene "alguno", o sea, se tienen todos. He entendido el uso del "ne", pero no termino de entender qué quiere decir la frase.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Francesco_0410

Yo pienso como la mayoría, la frase está mal traducida al español, y me formé esta opinión después de leer un artículo sobre los adjetivos y pronombres indefinidos en italiano, en el siguiente link: http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2010/10/28/aggettivi-e-pronomi-indefiniti/.

Sobre "alcuno" aparece lo siguiente (traducción hecha por mí):

“Alcuno ⇒ En singular se usa solo en frases negativas, como equivalente al registro más elevado de ‛nessuno’ → ‛ninguno’: ‛non c’è alcun problema’ → ‛no hay problema alguno’ = ‛no hay ningún problema’. En plural indica un número indeterminado (pero no grande) de personas o cosas: ‛ho invitato alcuni amici’ → ‛he invitado algunos amigos’".

Después de leer este artículo, y dado que la palabra "alcuno" aparece en singular y en una frase negativa, por lo que significaría "nessuno", entonces, yo deduzco que la traducción de "non ne ho alcuno" sería "no tengo ninguno", tal como ha opinado la mayoría.

Si no se utilizara el "ne", sino el sustantivo de forma explícita, se podría traducir usando la palabra "alguno" después del sustantivo. Veamos un ejemplo:

● Hai alcun problema? (¿Tienes algún problema?)

No, non ho alcun problema (No, no tengo problema alguno = No, no tengo ningún problema).

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/M.parlange
M.parlange
  • 25
  • 25
  • 25
  • 4

Totalmente de acuerdo. Pero que no nos acepten la respuesta correcta y nos impongan la incorrecta es demasiado habitual ya. No entiendo que no pongan al cargo del español a personas que realmente dominen el idioma. No quiero ni pensar qué les están enseñando a los alumnos de español

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SusanaAldunate

no se entiende esta frase. Tal vez se quiere decir simplemente "no tengo nada "

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Gretka
Gretka
  • 15
  • 14
  • 3

¿"No tengo alguno"? ¿Qué sentido tiene eso?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DavidRafae16

En este caso 'ne' es u partitivo, si dices " quiero tres libros" o " quiero dos faldas" entonces escribes " ne voglio tre libri" o " ne voglio due gonne"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Carlospradoisb
Carlospradoisb
  • 17
  • 15
  • 14
  • 13
  • 12
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2

No entiendo todavia ese "ne".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Ardwayneih
Ardwayneih
  • 25
  • 17
  • 14
  • 10
  • 47

En el audio se escucha como "net"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/drigoro2000
drigoro2000
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 21
  • 20
  • 19
  • 14
  • 12
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2
  • 2
  • 413

Sí, está mal.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/vir12339

Es lo mismo decir: "non ne ho alcuno" que decir " non ho nessuno"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/estela95303

No acabo de entender el ( ne)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Francesco_0410

Estela, el "ne" es una especie de pronombre (aunque en italiano se dice que es una "particella" -partícula- como el "ci", pero con otro significado) porque sustituye un sustantivo (un nombre), y se pudiese traducir al español como "de eso" o "de esos" (y otros significados similares), sin embargo en español generalmente no se coloca esta traducción. Veamos algunos ejemplos:

● "Hai mangiato i biscotti?" ("¿has comido galletas?") → "ne ho mangiato due" ("he comido dos" = "he comido dos de esas" = "he comido dos galletas"). El "ne" sustituye al sustantivo "galletas", en la respuesta en español no se coloca, está tácito, se sabe que se refiere a las galletas.

● "Hai visto i film ‛missione impossibile’" ("has visto las películas ‛misión imposible’") → "ne ho visto alcuni" ("he visto algunas" = "he visto alguna de esas" = "he visto algunas de las películas ‛misión imposible’").

Espero que esta explicación te haya aclarado un poco el uso del "ne". Puedes ver los otros significados en el siguiente link: http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2011/02/10/la-particella-ne/.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AndreaEsco460062

está mal dicho, en español en Colombia no se utiliza esta oración.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/horacio460309

No es nessuno?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Patrick938491

"no tengo alguno" no es en absoluto correcto en castellano. Se dice "no tengo ninguno"

Hace 3 meses
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.