- Foro >
- Tema: Italian >
- "Non ne ho alcuno."
39 comentarios
La partícula "ne" y la partícula "ci" no siempre tienen en español un elemento homólogo. El italiano usa estas marcas lingüísticas para repetir partes de la oración que en español se presuponen. "ne" partitivo: Se usa cuando se hace referencia a una parte del todo (no importa que la cantidad sea precisa) o a nada de toda la cantidad: Luigi ha dieci caramelle e ne mangia tre. Luigi tiene diez caramelos y come tres. Gli piace il vino e ne beve molto. Le gusta el vino y bebe mucho. Luisa compra molte riviste ma non ne legge nessuna. Luisa compra muchas revistas pero no lee ninguna.
Como han dicho por aquí, la traducción literal al español no sólo carece de sentido, sino que además no se entiende. Por favor, alguien versado en italiano que me explique qué se está tratando de decir: -Que no se tiene, en absoluto (en español, "no tengo ninguno"). -Que no se tiene alguno, o sea, que si se tienen otros (no tengo alguno = si tengo algún otro) -Que no se tiene "alguno", o sea, se tienen todos. He entendido el uso del "ne", pero no termino de entender qué quiere decir la frase.
Yo pienso como la mayoría, la frase está mal traducida al español, y me formé esta opinión después de leer un artículo sobre los adjetivos y pronombres indefinidos en italiano, en el siguiente link: http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2010/10/28/aggettivi-e-pronomi-indefiniti/.
Sobre "alcuno" aparece lo siguiente (traducción hecha por mí):
“Alcuno ⇒ En singular se usa solo en frases negativas, como equivalente al registro más elevado de ‛nessuno’ → ‛ninguno’: ‛non c’è alcun problema’ → ‛no hay problema alguno’ = ‛no hay ningún problema’. En plural indica un número indeterminado (pero no grande) de personas o cosas: ‛ho invitato alcuni amici’ → ‛he invitado algunos amigos’".
Después de leer este artículo, y dado que la palabra "alcuno" aparece en singular y en una frase negativa, por lo que significaría "nessuno", entonces, yo deduzco que la traducción de "non ne ho alcuno" sería "no tengo ninguno", tal como ha opinado la mayoría.
Si no se utilizara el "ne", sino el sustantivo de forma explícita, se podría traducir usando la palabra "alguno" después del sustantivo. Veamos un ejemplo:
● Hai alcun problema? (¿Tienes algún problema?)
No, non ho alcun problema (No, no tengo problema alguno = No, no tengo ningún problema).
297
Totalmente de acuerdo. Pero que no nos acepten la respuesta correcta y nos impongan la incorrecta es demasiado habitual ya. No entiendo que no pongan al cargo del español a personas que realmente dominen el idioma. No quiero ni pensar qué les están enseñando a los alumnos de español
Para eso estamos aqui, para reportar. Este fallo es grave, pero se ha solucionado.
El problema tambien, como decia arriba, es que muchas veces la gente se queja sin razon, y al final se la dan por cansinos. Por eso todos tendriamos que hacer como ha hecho francesco: coger un link y mostrarlo, para que el que este encargado del curso no tenga dudas. Eso y no repetir temas, para que mientras duo soluciona o deja de solucionar el asunto sea facil encontrar la informacion, compararla y compartir la que encontremos.
Estela, el "ne" es una especie de pronombre (aunque en italiano se dice que es una "particella" -partícula- como el "ci", pero con otro significado) porque sustituye un sustantivo (un nombre), y se pudiese traducir al español como "de eso" o "de esos" (y otros significados similares), sin embargo en español generalmente no se coloca esta traducción. Veamos algunos ejemplos:
● "Hai mangiato i biscotti?" ("¿has comido galletas?") → "ne ho mangiato due" ("he comido dos" = "he comido dos de esas" = "he comido dos galletas"). El "ne" sustituye al sustantivo "galletas", en la respuesta en español no se coloca, está tácito, se sabe que se refiere a las galletas.
● "Hai visto i film ‛missione impossibile’" ("has visto las películas ‛misión imposible’") → "ne ho visto alcuni" ("he visto algunas" = "he visto alguna de esas" = "he visto algunas de las películas ‛misión imposible’").
Espero que esta explicación te haya aclarado un poco el uso del "ne". Puedes ver los otros significados en el siguiente link: http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2011/02/10/la-particella-ne/.
Gracias por la explicación. Por otra parte, dado que el ne indica algo que ya se ha dicho antes, pero no se lo repite, quizás no debería usarse para este tipo de frases, sino con otras en las que sea más entendible su uso, tal y como lo expones. Por ejemplo, poner una pregunta con el objeto y, a continuación, la frase donde se use el ne. Y, luego, que solamente se traduzca la segunda o buscar alguna otra opción para que sea más claro el uso del ne.