1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Non lo posso credere."

"Non lo posso credere."

Traduction :Je ne peux pas y croire.

December 25, 2014

16 messages


[utilisateur désactivé]

    je ne peux pas le croire!


    [utilisateur désactivé]

      la traduction de la phrase en français ne serait-elle pas plutôt : Non posso crederci = je ne peux y croire - je ne peux pas y croire ? la traduction de la phrase en italien = je ne peux pas le croire - je ne peux le croire ?


      https://www.duolingo.com/profile/assises

      Dans ce cas précis "non posso crederlo" mais c'est bien vu! - Sur le site italien- français, tous les verbes à l'infinitif sont accolés avec le pronom relatif.


      https://www.duolingo.com/profile/Bouchka1

      @ assises. Je viens de retomber sur cette phrase lors d'une révision. Je suis en retard pour te remercier d'avoir pris la peine de me répondre. Dl semble avoir oublié un module pour nous apprendre cette règle de coller le verbe et le pronom relatif. Au plaisir.


      https://www.duolingo.com/profile/CISBEIR

      il me semble que c'est dit dans la grammaire accolée à la leçon


      https://www.duolingo.com/profile/ANAXAGORE1

      Etes-vous sûr qu'il s'agit bien de pronom relatif ? Je pencherais davantage pour un pronom personnel. On parle alors de pronom enclitique. Le pronom est attaché au verbe qui perd sa voyelle finale. Dobbiamo alzarci alle otto.


      https://www.duolingo.com/profile/Northius

      C'est plus courant. Mais pas obligatoire. Mon ami de Napoli accole assez peu les pronoms avec les verbes, ce qui me perturbe souvent, mais ça se fait.


      https://www.duolingo.com/profile/pendesinia

      Je ne peux pas Y croire = non CI posso credere Non lo posso credere = je ne puis pas LE croire


      https://www.duolingo.com/profile/yinfangxiong

      Je ne peux pas y croire = Non ci posso credere? Je ne peux pas le croire = Non lo posso credere? ce n'est pas plutot comme ça?


      https://www.duolingo.com/profile/dsavoie1

      est-ce que' NOn ci posso credere' veut aussi dire je ne peux y croire? Alors comment dire: je ne peux pas LE croire


      https://www.duolingo.com/profile/Giulietta128353

      je ne peux le croire est correcte


      https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

      Il est accepté


      https://www.duolingo.com/profile/DottoreCrollo

      "Je ne peux le croire" pourrait-il être correct ?


      https://www.duolingo.com/profile/estrie59

      Quelle sorte de correction est ce


      https://www.duolingo.com/profile/Nic0le5

      je ne peux pas LE croire


      https://www.duolingo.com/profile/Marie232740

      J'aurais traduit par " je ne peux pas LE croire", je pensais (peut-être à tort) que "y" serait traduit par "ci" plutôt que par "lo"

      Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.