"I do not eat chicken because I want fish."

Translation:Non mangio pollo perché voglio pesce.

July 19, 2013

This discussion is locked.


I put "io non mangio di pollo perché io voglio di pesce." It said the correct was like mine, only with "il" instead of "di". Can someone please explain the difference? Thanks!


Io mangio il pollo in this case il is an article as the. You can use "di" when you want to specify something, complement specification, Luke eats apple pie -> Luca mangia la torta di mele


I get it! Grazie!


Another possible solution that would use 'di' is to say

... voglio del pesce

which uses the partitive article di + il -> del, translated as

...I want some fish


Is there anything wrong with, 'Non mangio pollo perché voglio dei pesci.', please?


The only thing wrong is that you should have said del pesce. Italian is similar to English where 'fish' is an uncountable noun when talking about the food.


Not for Duolingo it's not. I just got marked down for 'pesce' when DL's model answer was 'I pesci"!


Why do you use "dei"? It's simply "voglio pesce"


Yes, there is. Your phrase translates to "I don't want chicken because I want some fishes".


There's no reason to use the plural. "I want some fishes."


Fish is also plural.


Of course. My point is that a person who wanted to eat fish would probably not ask for the plural, no matter how you say it.


Ahh, now I see what you meant >.< Got it.


That happens to be true because fish is an uncountable type of food in English, unlike peas and carrots, for example. I have no idea which types of food, if any, are countable in Italian, however.


why singular chicken but plural fish, I pesci


I included the article before both pollo and pesce because I judged these to be the class of something. It was accepted but evidently not the preferred answer. Can someone clarify this most problematical issue at least as applicable to this one case?


Me too, I erred on the side of including it because my understanding that categorising something is important - Ie the class of fish.


Can you use vorrei instead of voglio?


No. Vorrei is the condizionale, voglio is the presente. Vorrei is used to mean 'would' with regard to a request or desire. Voglio means 'want' as in 'I want that thing right now'.


Well, no, not for DuoLingo because they haven't taught us the conditional at this point and technically it would translate as "I would like" instead of the "I want" that they asked for. But in actual speech, "Vorrei" is more commonly used when asking for something because it sounds more polite. As Pink CathodeCat said, "voglio" is more demanding. "I want all your money." "Voglio tutti i tuoi soldi.".
"Vorrei" is softer and kinder. "Vorrei un menu, per favore." "I would like a menu, please." But again, that is NOT the tense asked for in this question.


But why is "Io voglio..." wrong??


Io voglio does not mean ''i do not...''


when can I omit the article and when I cannot?


I put "perche voglio mangiare pesce". I think that this should be correct


what is wrong with this sentence? " io mangio non il pollo perche io voglio il pesce" i cannot see the mistake. :(


It is wrong because, in Italian, the word "non" goes IN FRONT of the verb. "I do not eat" = "Io non mangio". "Non capisco" = " I do not understand", etc.

You don't have to include the word "io" because with "mangio" and "voglio", it is understood (but Duolingo would not count that against you. It is technically correct but the pronoun is often only included for emphasis).

You need an accent on "perchè" (also a minor error so not a failure).

I also think that you don't have to include the "il" with "pollo" and "pesce" but I am not sure if they would count that as an error. The English sentence didn't use "the chicken" or "the fish" but sometimes Italian uses an article when English doesn't. It doesn't look like you need it here. Best wishes.


Why is it pollo and not il pollo?


I used "ho voglio." Is anything wrong with that?

[deactivated user]


    Does io need to be capitalized?


    The correct sentence is "Io non mangio il pollo perchè voglio il pesce" .


    Why is it wrong to say "perche io voglio pesce"?


    Both the English and Italian sentences are examples of a non sequitur in that the "inference that does not follow from the premise." In this sentence "because I want fish" does not follow logically from (or is not clearly related to) "I do not eat chicken." The first part actually implies "I never eat chicken." It would make more sense (albeit ungrammatically) to say "I do not eat THE chicken because I want THE fish." More preferable would be: "I'm not eating the chicken because I want fish."


    why was "bensi ' wrong for 'but' . i had used perche aleays for but ..but was marked wrong ..si used bensi ...niw tgey want perche . very confusing .


    What is wrong with, Io non mangio pollo perché io voglio pesce. I know you don't have to use Io but it should still be correct yes?


    I wrote precisely the same answer. The accent did not come up on perché, even though I had the italian language program up on my tablet, so I had to add the diacritical mark for perché myself.

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.