"I do not eat chicken because I want fish."
Translation:Non mangio pollo perché voglio pesce.
40 CommentsThis discussion is locked.
3148
I put "io non mangio di pollo perché io voglio di pesce." It said the correct was like mine, only with "il" instead of "di". Can someone please explain the difference? Thanks!
468
Io mangio il pollo in this case il is an article as the. You can use "di" when you want to specify something, complement specification, Luke eats apple pie -> Luca mangia la torta di mele
2370
That happens to be true because fish is an uncountable type of food in English, unlike peas and carrots, for example. I have no idea which types of food, if any, are countable in Italian, however.
Well, no, not for DuoLingo because they haven't taught us the conditional at this point and technically it would translate as "I would like" instead of the "I want" that they asked for.
But in actual speech, "Vorrei" is more commonly used when asking for something because it sounds more polite. As Pink CathodeCat said, "voglio" is more demanding.
"I want all your money." "Voglio tutti i tuoi soldi.".
"Vorrei" is softer and kinder. "Vorrei un menu, per favore." "I would like a menu, please." But again, that is NOT the tense asked for in this question.
It is wrong because, in Italian, the word "non" goes IN FRONT of the verb. "I do not eat" = "Io non mangio". "Non capisco" = " I do not understand", etc.
You don't have to include the word "io" because with "mangio" and "voglio", it is understood (but Duolingo would not count that against you. It is technically correct but the pronoun is often only included for emphasis).
You need an accent on "perchè" (also a minor error so not a failure).
I also think that you don't have to include the "il" with "pollo" and "pesce" but I am not sure if they would count that as an error. The English sentence didn't use "the chicken" or "the fish" but sometimes Italian uses an article when English doesn't. It doesn't look like you need it here. Best wishes.
1791
Both the English and Italian sentences are examples of a non sequitur in that the "inference that does not follow from the premise." In this sentence "because I want fish" does not follow logically from (or is not clearly related to) "I do not eat chicken." The first part actually implies "I never eat chicken." It would make more sense (albeit ungrammatically) to say "I do not eat THE chicken because I want THE fish." More preferable would be: "I'm not eating the chicken because I want fish."
522
What is wrong with, Io non mangio pollo perché io voglio pesce. I know you don't have to use Io but it should still be correct yes?