Duolingo gives two possible answers in English which actually mean different things; ´my sister has a few skirts´, which means she has various and is not lacking in skirts. It also accepts ´my sister has few skirts', which means that she doesn't have many and is lacking in skirts. Which is the Portuguese translation supposed to be? Or does it not distinguish?
Duo is wrong.. a few = alguns/algumas. Few =poucos/poucas. A little = um pouco, algum/alguma., little = pouco/pouca
About translating "poucas saias" -> "few" or "little" skirts: In this case little would only indicate quantity, not shortness of skirt and short skirts would be "curta", right?
Yes, short skirt = saia curta. A few = alguns, algumas / few = poucos, poucas
In every language it's like that... The good point is that the teaching is similar in all the languages offered on Duo. You learn how to say the same things in many languages =/
Can I say:
"Sua irma e facil"?
Or would I get shot?
Does easy/facil have this meaning in Brazil?
how about my sister does not have many shirts, my sister has few shirts does not sound like good english to me
it means the same, but if you were to say it like that in Portuguese it would be "minha irmã não tem muitas saias"
This is exactly what I was thinking how I would say it. It's a statement announcing that she in fact doesn't have many skirts. Whereas, My sister has a few skirts.......for what, this is a statement saying that she does indeed have a few skirts.