”Ledig” is like ”unoccupied” (like a free seat, free for the summer etc.), whereas ”fri” is more like ”not contained” (like a free country, a free prisoner, free press etc.)
Okay thank you! (For both comments! So, is this right? Ledig- relating to if something is available to have or not, fri- the state of not being controlled (if you know what I mean), and gratis- relating to money.)
Second question: Would you explain to me how adjective conjugation works? Thanks.
I see those two interpretations, but free, like in "no cost, no money" doesnt seem to fit either one.
How sweet. In German "ledig" has the same sense but can be appealed only to people (ledig means unmarried) :)
also in Low German “leddig” is equivalent to Swedish tom: “De Ruum weer hel leddig” = Rummet var helt tom. :)
It should be correct but available is actually "tillgänglig" not "ledig"
In Ukrainian, the word of the same root "ледар" (ledar) means a lazy person who does not want to do any work at all. :)
Semantically, are "Är den här platsen ledig?" and "Är den här platsen tillgänglig?" equivalent? maybe "available" or "tillgänglig" can be something else than "unoccupied"
So colloquially, "Is this place available" might be equivalent to "Is this place unoccupied", but "Är den här platsen ledig?" is not equivalent to "Är den här platsen tillgänglig?"
Memrise (an inferior site in many ways, I know) translates "ledig" as "available", and this site also presents "plats" and "ställe" as representing two different concepts. Are both of these teachings incorrect?