Can anyone help explain why "ya" goes in a particular part of the sentence? For example;
"Los zapatos ya están viejos." - Why is it in the middle?
In a previous sentence I saw it used at the beginning "Ya estamos en junio" - why is it now placed here?
It seems to jump around! Help!
Yeah ... :) Would "Estoy hablando con él ahora." work? I think so.
Uh oh. See RabbitsRabbits post below. So, I'm thinking I'm wrong in what I say above regarding flexibility of where to put "ya". In general, it seems Spanish is more restrictive than English when it comes to adverbs. Here's another source which says "Notice that the adverb usually follows the verb it modifies...": http://www.spanishdict.com/topics/show/28
But, that says "usually" so maybe there is some wiggle room?
The following suggests that there are a set of "class 2 adverbs" (ahora, casi, después, entonces, todavía, ya, siempre, nunca and a few others) that often go before the verb:
Thekatmorgan, you asked a good question. It seems to be rather complicated. But, I'm hoping that, as RabbitsRabbits says, as we read and hear Spanish, we'll develop an instinct for it.
Why? Why do we sometimes say "I ate already" and sometimes say "I already ate" but not say "Already I ate". There are rules about adverb placement, they're not always the same for English and Spanish, check it out:
It's one of those things where the rules are pretty easy to understand but hard to remember, but if you read and hear a lot of Spanish it will just sink in automatically, unlike say, the past tenses and the subjunctive, which you have to study really hard before you get it .