"Os lustres são verdes."

Translation:The chandeliers are green.

July 19, 2013



Anyone care to enlighten me as to what a "pendant lamp" is?

July 19, 2013


Lustre = chandelier

July 19, 2013


no pun intended

February 12, 2015


April 22, 2017


It is a lamp you hang in your neck ;)

April 16, 2015


Yay, now I'm learning words in either language! Heard of chandelier before, but didn't know what it meant...

As for pendant lamp: I've searched for it and found only that it is some sort of a "hanging lamp" :-D But which lamp doesn't hang? They all do except desk lamps...

October 29, 2016


Floor lamps:

and Table Lamps:


and Oil lamps:

and of course, Lava Lamps:

April 18, 2017


Haha, of course! Once I had one of these... Today, too, but a rather small one and not of this kind...

April 19, 2017


What is a "pendant lamp"? Never heard of that before...

March 28, 2014


It's a lamp that hangs from the ceiling, such as a chandelier

March 28, 2014


True, but a ‘pendant lamp’ is properly translated as ‘candeeiro suspenso’.

‘Lustre’ means ‘chandelier’.

July 15, 2014


I'll take your word for it. I'm not certain.

July 15, 2014


It's those colored lamps that often are in sequence with other similar lamps, dangling from the ceiling, like over a bar or business countertop, etc.

January 3, 2016


What's interesting is that "pendant" and "chandelier" are both French terms. :)

June 16, 2018


So I would not call a desk lamp a lustre?

December 19, 2013


Nope. You could call that a "abajur" or a "luminária"

February 6, 2014


Anything wrong with "The ceiling lights are green"? Seriously duolingo get it together.

January 7, 2014


Based on the rest of the conversation, it sounds as though you could not use "lustre" to refer to a recessed ceiling light, it has to be hanging like a chandelier. I may be mistaken, in which case -- report your translation when it marks you wrong! That's how they get it together :)

September 29, 2018


Wikipedia says: Um lustre, candelabro ou lampadário é um candeeiro suspenso com mais de um foco luminoso, como velas ou lâmpadas.

August 26, 2017


Why is "the pendant lights are green" rejected? It is the most natural translation for me.

March 16, 2019


Once again I encounter a problem of lack of clarity between expressions which are similar or related. I refer to luz, lustres, and lampada. by this time I have no idea which word to use in translation into English. in British English light can refer to lamps, standard, ceiling or table lamps. Since there are few if any chandeliers in domestic premises the word is confined to very grand large light fixtures, not just those which hang from the ceiling. though I enjoy some aspects of the new approach to learning there is toolittle attempt to clarify differences such as the one above and the one I mentioned earlier, i.e. the difference between chao which seems to be floor and piso and pista which is maybe ground. in British English there is a clear difference between ground and floor.

October 19, 2018


I knew lustre was chandelier, but having been caught out on another question, I put pendant lamp this time ... and it was marked wrong!

November 24, 2018


I have an app that is translating "lustre" to "spider", any chance this is correct in some way?

October 22, 2013


But then it should say ‘spider (kind of lamp)’. And in any case, to give that as the translation for ‘lustre’ is extremely dubious.

July 15, 2014


Again, I'll take your word for it. I'm not an expert in Portuguese.

July 15, 2014


It seems that araña in Spanish would normally be translated as spider, but could also mean chandelier araña: spider; chandelier; candelabrum; candleholder; candlestick; crown; coronet

January 2, 2019


What's the difference between lustre and lâmpada?

March 24, 2014


I believe that a "lustre" is a lamp that hangs from the ceiling (such as a chandelier), and a "lâmpada" is either a table lamp (lâmpada de mesa) or a lightbulb.

March 24, 2014


I nao entedro. Why is it 'verdes' and not 'verde?'

November 27, 2015


*Eu não entendo. (Kudos for trying :) getting stuff wrong is the only way you'll get better, so don't feel afraid to add more Portuguese into your questions!)

Regarding your question, adjectives are always inflected according to the number and gender of the word they're qualifying. "Lustres" is a plural noun, so "verdes" needs to be in the plural too.

Good luck with your studies :)

November 27, 2015


D@mn. Typo. Of course, that's why I taking this course. To learn. Obrigado. Ok. So using that train of thought it would be:

As camisas sao brancos.


November 27, 2015


Not quite - you need to look out for feminine inflections as well (some adjectives are inflected in gender, others are not):

  • O casaco verde > Os casacos verdes
  • A camisa verde > As camisas verdes
  • O casaco branco > Os casacos brancos
  • A camisa branca > As camisas brancas
November 27, 2015


Lights. Seriously. Lights.

March 20, 2018


The program uses pendant lights forever, then gigs my use of it. However, chandeliers is more appropriate. I don't really know what pendant lights are.

August 16, 2019
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.