1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Os lustres são verdes."

"Os lustres são verdes."

Translation:The chandeliers are green.

July 19, 2013

This discussion is locked.


Anyone care to enlighten me as to what a "pendant lamp" is?


Lustre = chandelier


It is a lamp you hang in your neck ;)


Yay, now I'm learning words in either language! Heard of chandelier before, but didn't know what it meant...

As for pendant lamp: I've searched for it and found only that it is some sort of a "hanging lamp" :-D But which lamp doesn't hang? They all do except desk lamps...


Floor lamps:

and Table Lamps:


and Oil lamps:

and of course, Lava Lamps:


Haha, of course! Once I had one of these... Today, too, but a rather small one and not of this kind...


A lingot for lava lamps.


What is a "pendant lamp"? Never heard of that before...


It's a lamp that hangs from the ceiling, such as a chandelier


True, but a ‘pendant lamp’ is properly translated as ‘candeeiro suspenso’.

‘Lustre’ means ‘chandelier’.


I'll take your word for it. I'm not certain.


It's those colored lamps that often are in sequence with other similar lamps, dangling from the ceiling, like over a bar or business countertop, etc.


What's interesting is that "pendant" and "chandelier" are both French terms. :)


Anything wrong with "The ceiling lights are green"? Seriously duolingo get it together.


Based on the rest of the conversation, it sounds as though you could not use "lustre" to refer to a recessed ceiling light, it has to be hanging like a chandelier. I may be mistaken, in which case -- report your translation when it marks you wrong! That's how they get it together :)


So I would not call a desk lamp a lustre?


Nope. You could call that a "abajur" or a "luminária"


Wikipedia says: Um lustre, candelabro ou lampadário é um candeeiro suspenso com mais de um foco luminoso, como velas ou lâmpadas.


Why is "the pendant lights are green" rejected? It is the most natural translation for me.


Once again I encounter a problem of lack of clarity between expressions which are similar or related. I refer to luz, lustres, and lampada. by this time I have no idea which word to use in translation into English. in British English light can refer to lamps, standard, ceiling or table lamps. Since there are few if any chandeliers in domestic premises the word is confined to very grand large light fixtures, not just those which hang from the ceiling. though I enjoy some aspects of the new approach to learning there is toolittle attempt to clarify differences such as the one above and the one I mentioned earlier, i.e. the difference between chao which seems to be floor and piso and pista which is maybe ground. in British English there is a clear difference between ground and floor.


I knew lustre was chandelier, but having been caught out on another question, I put pendant lamp this time ... and it was marked wrong!


I have an app that is translating "lustre" to "spider", any chance this is correct in some way?


But then it should say ‘spider (kind of lamp)’. And in any case, to give that as the translation for ‘lustre’ is extremely dubious.


Again, I'll take your word for it. I'm not an expert in Portuguese.


It seems that araña in Spanish would normally be translated as spider, but could also mean chandelier araña: spider; chandelier; candelabrum; candleholder; candlestick; crown; coronet


What's the difference between lustre and lâmpada?


I believe that a "lustre" is a lamp that hangs from the ceiling (such as a chandelier), and a "lâmpada" is either a table lamp (lâmpada de mesa) or a lightbulb.


I nao entedro. Why is it 'verdes' and not 'verde?'


*Eu não entendo. (Kudos for trying :) getting stuff wrong is the only way you'll get better, so don't feel afraid to add more Portuguese into your questions!)

Regarding your question, adjectives are always inflected according to the number and gender of the word they're qualifying. "Lustres" is a plural noun, so "verdes" needs to be in the plural too.

Good luck with your studies :)


D@mn. Typo. Of course, that's why I taking this course. To learn. Obrigado. Ok. So using that train of thought it would be:

As camisas sao brancos.



Not quite - you need to look out for feminine inflections as well (some adjectives are inflected in gender, others are not):

  • O casaco verde > Os casacos verdes
  • A camisa verde > As camisas verdes
  • O casaco branco > Os casacos brancos
  • A camisa branca > As camisas brancas


Lights. Seriously. Lights.


The program uses pendant lights forever, then gigs my use of it. However, chandeliers is more appropriate. I don't really know what pendant lights are.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.