36 Comments This discussion is locked.
Based on the rest of the conversation, it sounds as though you could not use "lustre" to refer to a recessed ceiling light, it has to be hanging like a chandelier. I may be mistaken, in which case -- report your translation when it marks you wrong! That's how they get it together :)
Once again I encounter a problem of lack of clarity between expressions which are similar or related. I refer to luz, lustres, and lampada. by this time I have no idea which word to use in translation into English. in British English light can refer to lamps, standard, ceiling or table lamps. Since there are few if any chandeliers in domestic premises the word is confined to very grand large light fixtures, not just those which hang from the ceiling. though I enjoy some aspects of the new approach to learning there is toolittle attempt to clarify differences such as the one above and the one I mentioned earlier, i.e. the difference between chao which seems to be floor and piso and pista which is maybe ground. in British English there is a clear difference between ground and floor.
Maybe a spider ceiling lamp? http://www.voltexstore.com/spider-ceiling-lamp-serge-mouille-pid3720.htm
*Eu não entendo. (Kudos for trying :) getting stuff wrong is the only way you'll get better, so don't feel afraid to add more Portuguese into your questions!)
Regarding your question, adjectives are always inflected according to the number and gender of the word they're qualifying. "Lustres" is a plural noun, so "verdes" needs to be in the plural too.
Good luck with your studies :)