Yay, now I'm learning words in either language! Heard of chandelier before, but didn't know what it meant...
As for pendant lamp: I've searched for it and found only that it is some sort of a "hanging lamp" :-D But which lamp doesn't hang? They all do except desk lamps...
and Table Lamps:
and Oil lamps:
and of course, Lava Lamps:
Haha, of course! Once I had one of these... Today, too, but a rather small one and not of this kind...
True, but a ‘pendant lamp’ is properly translated as ‘candeeiro suspenso’.
‘Lustre’ means ‘chandelier’.
It's those colored lamps that often are in sequence with other similar lamps, dangling from the ceiling, like over a bar or business countertop, etc.
What's interesting is that "pendant" and "chandelier" are both French terms. :)
Anything wrong with "The ceiling lights are green"? Seriously duolingo get it together.
Based on the rest of the conversation, it sounds as though you could not use "lustre" to refer to a recessed ceiling light, it has to be hanging like a chandelier. I may be mistaken, in which case -- report your translation when it marks you wrong! That's how they get it together :)
Wikipedia says: Um lustre, candelabro ou lampadário é um candeeiro suspenso com mais de um foco luminoso, como velas ou lâmpadas.
Why is "the pendant lights are green" rejected? It is the most natural translation for me.
Once again I encounter a problem of lack of clarity between expressions which are similar or related. I refer to luz, lustres, and lampada. by this time I have no idea which word to use in translation into English. in British English light can refer to lamps, standard, ceiling or table lamps. Since there are few if any chandeliers in domestic premises the word is confined to very grand large light fixtures, not just those which hang from the ceiling. though I enjoy some aspects of the new approach to learning there is toolittle attempt to clarify differences such as the one above and the one I mentioned earlier, i.e. the difference between chao which seems to be floor and piso and pista which is maybe ground. in British English there is a clear difference between ground and floor.
I have an app that is translating "lustre" to "spider", any chance this is correct in some way?
Maybe a spider ceiling lamp? http://www.voltexstore.com/spider-ceiling-lamp-serge-mouille-pid3720.htm
But then it should say ‘spider (kind of lamp)’. And in any case, to give that as the translation for ‘lustre’ is extremely dubious.
It seems that araña in Spanish would normally be translated as spider, but could also mean chandelier araña: spider; chandelier; candelabrum; candleholder; candlestick; crown; coronet
I believe that a "lustre" is a lamp that hangs from the ceiling (such as a chandelier), and a "lâmpada" is either a table lamp (lâmpada de mesa) or a lightbulb.
*Eu não entendo. (Kudos for trying :) getting stuff wrong is the only way you'll get better, so don't feel afraid to add more Portuguese into your questions!)
Regarding your question, adjectives are always inflected according to the number and gender of the word they're qualifying. "Lustres" is a plural noun, so "verdes" needs to be in the plural too.
Good luck with your studies :)
D@mn. Typo. Of course, that's why I taking this course. To learn. Obrigado. Ok. So using that train of thought it would be:
As camisas sao brancos.
Not quite - you need to look out for feminine inflections as well (some adjectives are inflected in gender, others are not):
- O casaco verde > Os casacos verdes
- A camisa verde > As camisas verdes
- O casaco branco > Os casacos brancos
- A camisa branca > As camisas brancas