"Levinagit."

Übersetzung:Der Wein wirkt.

Vor 4 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/Geke80
Geke80
  • 19
  • 10
  • 8
  • 2

Eine frz Bekannte sagte mir, man würde es so nicht formulieren in Frankreich, wenn Alkohol seine Wirkung zeigt. Kann dazu jemand was sagen?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 19
  • 19
  • 6
  • 2

Das stimmt schon. "Le vin produit un effet, a un effet (sur la santé z.B.) wäre schon besser. Man sagt nicht "le vin agit".

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Okana3
Okana3
  • 18
  • 18
  • 9
  • 5

The french tree (for english speakers)

https://www.duolingo.com/comment/169408/Le-vin-agit

Traduction : The wine is taking effect.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 19
  • 19
  • 6
  • 2

Hier bedeutet "agit" "fait de l'effet, a un effet".

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/DerZwilling

Im Taoismus ist die Rede vom "Wirken ohne zu handeln." - Nun heißt Wirken und Handeln aber beides agir. Ich werde wohl die Stelle mal versuchen rauszusuchen (müsste im Tao Te-King stehen). Es wird wohl kaum mit "Agir sans agir" o.ä. übersetzt werden oder?

(Google übersetzt es mir mit "Action sans action")

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/stefankarg2

"wirken ohne zu handeln" ist eine schon interpretierende Übersetzung, im Original "Wei wu wei" (Umschrift, komm mit den Schriftzeichen hier nicht ganz zurecht ;-))

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/eleamira
eleamira
  • 10
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2

agir heißt machen, oder?

Vor 10 Monaten
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.