"Nothing can stop me!"
Translation:Ingenting kan stoppa mig!
Inget is either the neuter form of inget or a short form of ingenting. You can always use inget instead of ingenting but it is not possible to exchange inget for ingenting when it means no. (Han hade inget hus.)
but in this case my answer was correct, right? i wrote Inget kan stop mig and dueling didn't accept it.
I've added inget now, but you're supposed to report alternative translations using the Report an error function. Some alternative translations are missing, especially since we're in beta.
Also it would have to be Inget kan stoppa mig.
The only time I could imagine seeing this word order would be in a poem or something like that.
Though not entirely incorrect, this "German" word order sounds archaic and weird.
Found an answer for this conundrum here. Usually, ingen is for en words and inget is for ett words: https://www.duolingo.com/comment/7579736
But apparently (if I understand @gramphos correctly, see above), in this specific sentence, inget is simply short for "ingenting" and therefore not related to "ingen".