I'm wondering why "här" is used here instead of "hit", since some sort of movement is implied in "hamna", isn't it.
If someone has an answer to this question, that woud be cool. I think I understand, but a native speakers reasoning might be cool to here! ^.^
The Swedish hamna doesn't work that way, it always takes var, här, där etc. Think of it as 'end up' in English. When you've ended up somewhere, you're already there, so at the point of speaking, any movement involved is already over.
Just had a look at hamn in Wikipedia and it says so. By the way, it's cognate with English 'haven', which is so obvious I'm almost embarrassed not to have seen it earlier.
It does seem the verb hamna and the noun hamn have the same root! I'm no expert, but I'd bet kroner on it. :-)
Or maybe because back when roads/communications were scarce, the harbour represented the end of a landmass, or end of the road?
Very interesting. In German, the word here would be "landen", literally "to land". Used the same way as the Swedish equivalent. Sometimes I really wish I could take this course with my native German as a base language. Many translations would be way more direct. I also often mess up the syntax in Swedish because I see the English sentence before me but the word order ends up being more like German. Oh well, I guess it's another opportunity for my brain to adapt and form new connections. Haha
Just to be clear, Swedish landa is only used for things landing after being in the air - mostly aircraft. So it's much less versatile than German landen.
Is this only a literal sense, as in "how did we end up in Stockholm", or also a more philosophical sense, as in "how did we (as a society) end up in this mess" or "how did we (in a relationship) end up separated"? I hope my question is clear enough.
Could someone give an example of this verb being used in the present tense? Thanks!
När du hamnar i en svår situation är svaret att arbeta hårdare. ("When you end up in a hard situation, the answer is to work harder.")
In that case, Hur hamnade det så här? But that sentence would demand a pretty specific context, it would mean like 'How did it (=this thing) end up in this position?'. For the usual meaning of How did it end up like this?, I'd just say Hur blev det så här?
det började med en kyss, hur blev det så här? det var bara en kyss, det var bara en kyss
is it right?
is it just me who noticed or did you intend to quote The Killers' song "Mr. Brightside"?
Weirdly enough, Hungarian uses the same connotation between ports and ending up, despite being a landlocked country for much of its existence. "Hogyan kötöttünk itt ki" mirror-translated is "how did we dock here", but means "how did we end up here".
Csak azután láttam, miután én is leírtam ugyanezt:D De persze te voltál a gyorsabb:D
Funny, because in Hungarian there's a similar expression: kikötött, which means ended up, but literally it means harbored. I guess the swedish word comes from harbor = hamn too with the past ending.
Yes, it's in the thread a bit up. Actually, another Hungarian posted the same thing just a week ago. :)