Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Terrò metà per me stesso."

Traducción:Mantendré la mitad para mi mismo.

Hace 3 años

7 comentarios


https://www.duolingo.com/Marilin0809

El "mí" español con tilde es una variante pronominal de la primera persona y en la traducción, debe mantenerse así, con tilde. "Mi" inacentuado ortográficamente es un adjetivo posesivo. En consecuencia, la corrección de "mí" por "mi" es errada en la traducción.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Too949990
Too949990
  • 25
  • 25
  • 15
  • 13
  • 12
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 2
  • 2

Es redundancia, debería ser solo... Para mi

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/artemio11

si es para mi no entiendo por qué tiene que ser para mi mismo,en italiano la frase está bien,pero la traducción al español no es la indicada.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Coloso72
Coloso72
  • 13
  • 13
  • 9
  • 6

Para mí mismo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Osmar903218

MÍ mismo, no mi mismo, va con tilde. Este Mí es un pronombre correspondiente a la primera persona gramatical, no es un adjetivo posesivo en este uso.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MirtaPerug1
MirtaPerug1
  • 25
  • 22
  • 15
  • 13
  • 3

Tenere significa anche tendré.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/LauraCarac4

Me dejaré la mitad...

Hace 1 mes