1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Terrò metà per me stesso."

"Terrò metà per me stesso."

Traducción:Mantendré la mitad para mi mismo.

December 26, 2014

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Marilin0809

El "mí" español con tilde es una variante pronominal de la primera persona y en la traducción, debe mantenerse así, con tilde. "Mi" inacentuado ortográficamente es un adjetivo posesivo. En consecuencia, la corrección de "mí" por "mi" es errada en la traducción.


https://www.duolingo.com/profile/Too949990

Es redundancia, debería ser solo... Para mi


https://www.duolingo.com/profile/Osmar903218

MÍ mismo, no mi mismo, va con tilde. Este Mí es un pronombre correspondiente a la primera persona gramatical, no es un adjetivo posesivo en este uso.


https://www.duolingo.com/profile/GustavoNeer

En este contexto nadie diría "mantendré". "Conservaré" suena mucho más natural


https://www.duolingo.com/profile/MaraBeatri139760

Redundancia es "para mi mismo"


https://www.duolingo.com/profile/andy-lu

El mi debe ir acentuado, "mí"


https://www.duolingo.com/profile/Madi748207

Para mi mismo están mal dicho!


https://www.duolingo.com/profile/MARIOPAZMI8

El orden de los factores no altera el producto...


https://www.duolingo.com/profile/GloriaMerl5

para mí, lleva tilde. Lo corrigen uds. mal ya que el mí pronombre va acentuado para diferenciarlo del adjetivo


https://www.duolingo.com/profile/paulbarb

Mantendré la mitad para mi, es correcto


https://www.duolingo.com/profile/JorgeSanch117353

Es una tautología (y mal acentuada)

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.