"Ovunque andiamo incontriamo della gente nuova."

Traducción:Donde sea que vamos encontramos gente nueva.

December 26, 2014

17 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/MIGUELYULN

Porque el "della" es y no simplemente "gente nuova"?


https://www.duolingo.com/profile/Alicia917627

Creo que la traducción al español con "della" , sería "alguna" gente nueva


https://www.duolingo.com/profile/icamir

por diosss... aquí hay muchas posibilidades, desde "allá donde vamos..." hasta la vuestra, abrid el abanico!!!


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Precisamente por que ahi muchisimas deberiamos ser un poco comprensivos y usar las que sugieren


https://www.duolingo.com/profile/maritey1

Dondequiera o por doquier es mas común en español


https://www.duolingo.com/profile/Aldo982650

Donde sea que VAYAMOS, encontramos gente nueva.


https://www.duolingo.com/profile/Cris_171011

Donde quiera....


https://www.duolingo.com/profile/Bochi458880

Por donde quiera, traducción ,dada en un diccionario


https://www.duolingo.com/profile/scar356615

"adonde sea " o "donde sea" son lo mismo. Deben corregir el error.


https://www.duolingo.com/profile/maracristi772938

En este mismo ejercicio, pusieron Dovunque....????admitan el error


https://www.duolingo.com/profile/maracristi772938

Dovunque o ovunque?me confunden


https://www.duolingo.com/profile/CarlosIrio2

Para que temgay algo de sentido debería haber una coma. "Ovunque andiamo, incontriamo della gente nuova". Auqy aún no se porque se usa "della"...


https://www.duolingo.com/profile/amapola-raymony

Que mal Duolingo eres una lástima


https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

La importancia de las COMAS, se hace relevante en esta frase.

Ovunque andiamo, incontriamo della gente nuova


https://www.duolingo.com/profile/SOFIA678605

Demasiadoa errores ....!!!!

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.