Can you explain a little bit more. So far I thought that "i" in swedish means in!
It does! But it's also the preposition Swedish just happens to prefer with durations of time. Prepositions are highly irregular between languages, as you might have noticed.
How would you say, "I will sleep in several hours." Is it still i for in, or is a different preposition used
@Malgosia007 you can skip att in kommer att, especially in less formal language.
I cannot reply to Zmrzlina's post so I'll write it here - why "Jag kommer sova om flera timmar", not "Jag kommer ATT sova om flera timmar"?
@KaBo07: You can use jag går och lägger mig for I'm going to bed. Saying jag går och sover would have the same meaning, but be less idiomatic. Just jag går sover doesn't make sense - are you going to sleep, sleepwalking, or something else?
@KaBo07: Not entirely sure what you mean here. Han går simmar reads like "He goes swims".
Although, in some other constructions, we'd use på. Jag har inte sovit på fem dagar. I'm not sure why, a bit too native for that.
I believe prepositions are not friendly in svenska. a single letter )not even a word!) has variety of meanings. do you confirm this as an expert, or I assume it harder than reality?
A single letter can be a word. In fact there are several. Even in English there is "a".
No, slept is the past tense.
I slept for two hours 'Jag sov i två timmar'
I have slept for two hours 'Jag har sovit i två timmar'.
When we were previously discussing a sleeping moose, Älgen sover i natt meant that the moose sleeps tonight. Älgen sover på natten meant the moose sleeps at night. Does this sentence mean I am sleeping for several hours now, this time? And if I wanted to say that I habitually sleep for several hours, would I use på? Tack så mycket!
No, it's just that i natt means 'tonight'. Those (i natt, i dag, i morgon etc) are set expressions.
Why is the plural formed as timmAr and not timmOr, while the singular is "en timma"?
It can actually be either, but timme is the main form and timma is an alternative singular form. We recommend using en timme, but en timma is also acceptable.
I got false when I translated 'flera' with 'many'. Is that really that bad a translation?
And this time it's really... What's wrong with "I sleep for many hours."? "Flera" is a countable form of "många", then translating it as "many" can't be wrong.
We keep to "many" = många; "several" = flera throughout the course. However, flera can also somewhat colloquially be used for "more", so it's accepted at some further places.
Is that a colloquial use? I thought it was countable vs non-countable, i.e. "Jag vill ha mer mat" vs. "Jag vill ha flera kakor"
Flera means several or many, but not few. Apparently, få is few, but I'm not sure if it's taught on DL. In English, "few" is less than "several."
We do teach få, but I think since that also means "receive" that Duolingo doesn't realise they're different words and hence doesn't show it in red when it first appears.
Also, please note that we make a difference between "several" and "many" throughout the course, so flera only translates to "several" here.
Why is "I sleep in several hours" wrong here? As in I go to sleep in several hours, would you use a different word for "in" here if that were the case?
Is there a difference between multiple hours and several hours? My answer was incorrect because I translated flera as multiple.
So...technically, given the meaning of "Jag sover i flera timmar", one couldn't actually speak this sentence, right? Because you would be actively sleeping. Tack!
Sure you could, given proper context. :)
- Sover du gott på söndagar?
- Jag sover i flera timmar.
Jag förstår, tack! I see now what was confusing me. I thought sover was only "am sleeping" as in right now.
Bizarre sentence in the translation using the English continuous present. If one is sleeping then one can't by definition be talking about it i.e. the sentence cannot be said. This must be translated as "I sleep for several hours" (regularly not right now).
"I sleep for several hours" is the default, but bizarre though it might be quite a lot of people actually enter the present continuous as well, and since it's not wrong I figure we do less harm to learners by including it. Maybe we have a lot of sleeptalkers taking the course. :)
Thanks. It remains difficult, those English prepositions. I know what is meant in Swedish, but then things go wrong with the translation from Dutch to English.