"The model is quite beautiful."
Translation:Modellen är ganska vacker.
Allow me to ask a weird question: We have this paradox little word in German, "ganz". Taken by itself, it means something like "completely, entirely" or "totally". However when used in sentences like these ("Modellen är ganska vacker" = "Das Model ist ganz schön"), it changes its meaning into the opposite: "ganz schön" ("ganska vacker") does not mean "absolutely beautiful", but "quite beautiful", so it actually "weakens" the adjective instead of strengthening it.
Does "ganska" have the same double function? Could you use it in other contexts to mean "completely, entirely" or so on?
skön for 'beautiful' is very old-fashioned, to the point where it really isn't used that way anymore. If you say it about a person, today it will rather mean, well… maybe cool or awesome – it's also not so rarely used ironically.
silly question, why is the article for the adjective(and the -a ending) not used in this?
Does "verkligen" mean "actually" rather than "really", as it's translated in an earlier phrase? I initially put that for "quite" but see that it's wrong.