"The model is quite beautiful."
Translation:Modellen är ganska vacker.
19 CommentsThis discussion is locked.
Allow me to ask a weird question: We have this paradox little word in German, "ganz". Taken by itself, it means something like "completely, entirely" or "totally". However when used in sentences like these ("Modellen är ganska vacker" = "Das Model ist ganz schön"), it changes its meaning into the opposite: "ganz schön" ("ganska vacker") does not mean "absolutely beautiful", but "quite beautiful", so it actually "weakens" the adjective instead of strengthening it.
Does "ganska" have the same double function? Could you use it in other contexts to mean "completely, entirely" or so on?
1410
Very interesting! It is very similar in Polish as well. The word "całkiem" means both "completely" and "quite". However, nowadays it mostly has come to mean "quite" and another word derived from it, "całkowicie", is being used for the word "completely".
1031
in American English, the word "quite" is more superlative than in British English. I used the Swedish word "väldigt" here, which I think fits well.
1284
Was having a brainfart and all i could come up with was jättefina. Is that anywhere close ?