Swedish particle verbs don’t work like the German ones. If they’re precede the verb in the infinitive, then they stay there all the time. It’s always angå, never gå an (because gå an is actually another verb).
The only time Swedish moves particles like that is when you have a verb like tycka om with the particle afterwards as a separate word. Then the participles of these verbs will have the particle infront of the verb, so jag tycker om honom (I like him) becomes han är omtyckt av mig (he is liked by me).
Odd how all of a sudden "inte" being allowed to go before of after a pronoun makes sense now.
Like how in English It concerns me not and It concerns not me both make sense, but the former sounds neutral while the later has implications to it, but how It concerns Jeff not doesn't make sense, but It concerns not Jeff does. It feels to me like each of these would be similar in meaning to their swedish counterparts (Det angår mig inte, det angår inte mig, det angår Jeff inte [which wouldn't make sense] and det angår inte Jeff)
If you mean in the literal "I care less about her than I used to/than something else" meaning, "Jag bryr mig mindre om henne." If you mean in the "I don't care at all about her" sense (though I think that's "I could(n't) care less about her"), "Jag bryr mig inte ett dugg om henne." gives about the same informal vibe.
Why are there many translations of concern? Some examples of the use of the word concern are so similar in context that i wouldnt know when to use 'angår', 'bekymmer', or 'oroar'. This will be beyond difficult for me, because the co texts are all so perfectly interchangeable.
Yes, why does concern have so many meanings in English?
For one thing, it can be both a noun and a verb. ett bekymmer is a noun so it's used accordingly. a big concern is ett stort bekymmer for instance.
Also, in English if I say something concerns me, I could mean either that it's my business (det angår mig) or that it makes me worried (det oroar mig).
You can define concern, broadly, under one definition I.e to worry or mainly to draw attention to. If something does not concern me, it does not evoke enough of an emotional response to care, it doesn't draw my attention. If something is not my concern, I shouldn't worry about it, I shouldn't draw my attention to it. If someone is gravely ill, it concerns me, it draws my attention. So I don't think it has many meanings, just one. But it's nice to seperate business from emotions I guess. But I don't feel it's necessary.
It's just how it works in languages, especially with abstract words. Words cover different fields of meaning, sometimes they overlap, sometimes not, and it varies a lot between different languages. But yeah, it can be uncomfortable sometimes to be exposed to other ways of organizing concepts. That's part of the difficulty in learning languages. :)
The Oxford English Dictionary is probably the best reference for discovering the various definitions of a word and with examples that clarify the variations in meaning. It also includes some etymology.
Origin Late Middle English: from French concerner or late Latin concernere (in medieval Latin ‘be relevant to’), from con- (expressing intensive force) + cernere ‘sift, discern’.