Is this 'concern' as in to worry about it, or to be involved with. 'it concerns me that she is so ill', 'it doesn't concern me so I shan't get involved'
Doesn't Swedish have compound verbs, and wouldn't this be one of them? e.g. "Det går mig inte an."
Or have I just gotten too used to the German way of things?
Swedish particle verbs don’t work like the German ones. If they’re precede the verb in the infinitive, then they stay there all the time. It’s always angå, never gå an (because gå an is actually another verb).
The only time Swedish moves particles like that is when you have a verb like tycka om with the particle afterwards as a separate word. Then the participles of these verbs will have the particle infront of the verb, so jag tycker om honom (I like him) becomes han är omtyckt av mig (he is liked by me).
So particles are like English's phrasal verbs, and prefixes are like German's inseparable verbs...?
That should be correct, as it is a proper English construction. Probably just needs to be reported so they can add it in.
Odd how all of a sudden "inte" being allowed to go before of after a pronoun makes sense now.
Like how in English It concerns me not and It concerns not me both make sense, but the former sounds neutral while the later has implications to it, but how It concerns Jeff not doesn't make sense, but It concerns not Jeff does. It feels to me like each of these would be similar in meaning to their swedish counterparts (Det angår mig inte, det angår inte mig, det angår Jeff inte [which wouldn't make sense] and det angår inte Jeff)
I would not use this phrase in everyday conversation because it sounds a little pretentious but I would and do use it when emphasising a point.
I figure angår shares the same roots with the German "angehen", as in this example: "Es geht mich nichts an."?
Is this in the sense of "I don't care about it, I couldn't care less" or "I'm not allowed to interfere, it's not my place to get involved"?
Hej, varför är "inte" efter "sig"? I trodde det är "Det angår inte mig" eller "Det oroar inte mig". Är båda rätt? Tack tack.
Both orders work with pronouns, but not with nouns. So Det angår inte mig and Det angår mig inte are both right, but Det angår inte Björn is the only way to say that it doesn't concern Björn.
So is it a general rule that we can use for pronouns immediately after verb ? Can we say ''Jag hittar honom inte'' or shall we say '' Jag hittar inte honom'' ? is there any deference in meaning ?
Late answer, but yes, both orders work. Jag hittar honom inte is the neural word order. Jag hittar inte honom may imply that you found someone else instead.
Why are there many translations of concern? Some examples of the use of the word concern are so similar in context that i wouldnt know when to use 'angår', 'bekymmer', or 'oroar'. This will be beyond difficult for me, because the co texts are all so perfectly interchangeable.
Yes, why does concern have so many meanings in English?
For one thing, it can be both a noun and a verb. ett bekymmer is a noun so it's used accordingly. a big concern is ett stort bekymmer for instance.
Also, in English if I say something concerns me, I could mean either that it's my business (det angår mig) or that it makes me worried (det oroar mig).
You can define concern, broadly, under one definition I.e to worry or mainly to draw attention to. If something does not concern me, it does not evoke enough of an emotional response to care, it doesn't draw my attention. If something is not my concern, I shouldn't worry about it, I shouldn't draw my attention to it. If someone is gravely ill, it concerns me, it draws my attention. So I don't think it has many meanings, just one. But it's nice to seperate business from emotions I guess. But I don't feel it's necessary.
It's just how it works in languages, especially with abstract words. Words cover different fields of meaning, sometimes they overlap, sometimes not, and it varies a lot between different languages. But yeah, it can be uncomfortable sometimes to be exposed to other ways of organizing concepts. That's part of the difficulty in learning languages. :)
The Oxford English Dictionary is probably the best reference for discovering the various definitions of a word and with examples that clarify the variations in meaning. It also includes some etymology.
Origin Late Middle English: from French concerner or late Latin concernere (in medieval Latin ‘be relevant to’), from con- (expressing intensive force) + cernere ‘sift, discern’.