Translation:On nice days we have a coffee in the garden.
Why no 'på' on the beginning? This sounded to me more like, "Nice days we take fika in the garden"
We could start with 'På', but it is optional, or rather for me it feels a bit awkward, a bit 'too much'. For me, it feels more elegant without the preposition here. And you are right, I would translate it to "Nice days we have coffee in the garden", if that's okay in English?
Tack, I understand. I guess there are many short cuts I will pick up in day to day life. In English we do miss out many words in daily speech, but I guess in this case we would say "On nice days..." without the 'On' sounds strange to me
It would be better: "on nice days, we have coffee in the garden". The official translation is stilted and odd. Punctuation is important in English.
I put "on fine days we have fika in the garden" and it was marked wrong - injustice.
Can you also add "during nice days" or would that be expressed differently in Swedish?
Either there was a bug, then, or you had another error. We accept "fine" for every sentence variation here. There are 113 accepted translations in total.
i put on nice days we take a fika in the garden and got a big red cross. it seems in some lessons they treat fika as a word to use in English but others you need to mention something about coffee. inconsistent.
Cut ut some slack, please... we accepted thirteen different ways of saying "have a fika", "take coffee", etc. already - it's honestly not that easy to think of every single permutation people might use. I've added "take a fika" as well now. We now accept 121 different translations for this sentence.
Fika is an activity, not a drink. English doesn't have an equivalent; the reason it is translated as "having a coffee" is because that is the closest translation, but fika also involves biscuits, buns, maybe also juice, and so on. "To fika" (the verb) means to have coffee etc, and "the fika" (as a noun) refers to the whole set up, a bit like the work breakfast or something. In fact, I would say that an English equivalent is tea break, or elevenses, or afternoon tea.
Older (white) Australians would probably use 'tea' in the same way, though with a modifier 'morning' or 'afternoon'. Otherwise 'tea' can mean the evening meal to some people. English is very confusing.
Translating "fika" to American English is impossible, lol. We don't take tea, or have "elevensies," so we don't have a word for it. But we do know what they mean. And thanks to LOTR we also know about "second breakfast" and "lunch" and "luncheon" being two different things, lol! Silly Hobbitses.
I think the closest American equivalents would be coffee breaks and coffee dates.
American coffee breaks tend to be less relaxed than fika. It's more a time to gather your thoughts than relax per se.
Coffee dates feel closer to fika to me, but we don't really do them at home ever. These can also be platonic/professional meetings, but I wouldn't call them dates in those cases.
I think we tend to think of coffee as a personal, rather than shared, experience in the US. Same with other hot beverages, I think. By default, a good way to get a little time to yourself, but certainly something we're happy to share at times.
Question regarding a "Fika". does one "have" a fika or "take" a fika?
Vilket är korrekt svenska, "jag kommer att gå att ha en fika" eller "jag kommer att gå att ta en fika"? (Eller skulle jag saga "jag fikar"?)
Tack så mycket
The verb is to "ta en fika" or just "fika".
Both your sentences need a little correction, it's "jag kommer (att) gå och ta en fika".
When I am just about to take a break, I say to my collegues: "Nu går jag och fikar!"
Jag antar den korrekta frasen på svenska är "går and ta en fika" och på engelska är "go and take a fika".
"går och tar" (go and take), both verbs have to be in present tense, not infinitive. But it is actually 'more' (?) idiomatically Swedish not to use take, since 'fika' can be a verb in itself - so we say går och fikar, as you can see 'fikar' is here conjugated in present tense.
I agree, and more generally, for those kind of words that don’t have any direct translation (att fika), less strict rules should be applied. It is just plain annoying to have a quite clear notion of what att fika means, yet get rejected because you happen to use an unintended loose english translation instead of the one-and-only intended, but yet loose, english translation…
Adding that. I would like to point out though that there were already a dozen accepted translations into English, so it's not like it was ignored because it was disliked - it's just really hard to come up with all variations.
Yes, fika is more like the general concept. It typically consists of a cup of coffee and an optional small snack, but there are no rules for what exactly it means.
Nothing, that is accepted.
We currently accept 113 different translations. :)
Nope. I mean, it's possible I miscalculated, but if I'm wrong I'm only wrong by a few translations.
Dang! Or, as my Swedish cousin used to say when we were teenagers, "Oo - wow - wuh!" (She made "wow" a 3-syllable word. And lucky for me she won't see this so I can't get in trouble for teasing her!)