Google translate seems to misunderstand me, but hopefully you can help. It seems that effektiviteten can mean both efficiency and effectiveness, while the terms can be very different (producing more with less resources vs. producing more accurate results). Which is more appropriate for effektiviteten?
I got an almost correct for "Efficiency is high" because I didn't prefix with 'The'. However, I would say that a sentence like "The efficiency is high" is highly unlikely in idiomatic English. More likely would be what I put, or something like "The efficiency [levels/stats] are high". I should also add that I would understand the meaning to work both ways without problem in Swedish. Anyone agree?
I could see it being equally probable in English, just depending on the context. I wonder, though, if the article is necessary in Swedish, or if "Effektivitet är hög" is also a grammatically correct phrase. Articles drive me nuts with other languages. Sometimes you have to have them for certain words and the one phrase will work for both translations. Sometimes you can make a straight translation and so if you leave it off or if you include it you're slightly changing the phrase. My imperfect solution has been to just do as literal (and plausible) a translation as possible, and then hope that repeated exposure will make the appropriate usages clear. Let us know if you figure it out!
I temporarily forgot the word "efficiency" and wrote "effectivity" instead, and I pressed enter before I noticed the red line below the word "effectivity". So apparently it's not a real word, and now that I'm past that brain fart, I also think "efficiency" is much better than "effectivity".
So my question is, why was my answer accepted as correct?