"Vorrei che tu venissi alle nove."

Translation:I would like you to come at nine.

July 20, 2013



The English version "I would like that you came at nine" might make it a little apparant clear how "venissi" fits in here as the imperfect.?

November 9, 2013


This is some weird time loop of a sentence, even in English.

"I would like (present) that you (in the future) had come (past)." F....

October 24, 2015


Perhaps the nearest thing in English, also using the subjunctive, would be "I would like it if you were to come at nine". Note that the "were to come" is getting close to "venissi". Although the English does not exactly have the past continuous (imperfect) construction about it, it is still very close, and definitely not in the future or pluperfect.

April 14, 2016


Much better, I think.

I don't know if the problem is with the translation or the Italian original. Translation here calls for some greater latitude, I think.

Also, I don't think this kind of issue can be easily resolved, if there is indeed nothing wrong with the Italian. It just takes getting used to, perhaps.

December 23, 2016


It's more like: I would like it if you were to come at nine...

September 14, 2018


I am surprised that "venissi" translates as "to come". Where is the imperfect in this translation?

July 20, 2013


A more literal translation would be "I'd like you to have come at nine", i.e. the speaker is referring to a point in time after the coming. Am i right?

March 28, 2015


in italian there's an overabundance of verb tenses, and sometimes the congiuntivo presente and congiuntivo imperfetto are used interchangeably. This practice is so widespread that is commonly accepted, but below you'll find the grammatically accurate explanation. (EDITED: grazie DaGot66)

Keep in mind that this is a special case translation for English, because the verb /to want/ calls for an infinitive!

Here are two phrases which hold the same meaning and are translated the same way. 1 uses the presente and 2 the imperfetto 1) Voglio che tu venga [qui] alle 9. (I'd like you to come [here] at 9: this expresses a desire for an action yet to happen). 2) Vorrei che tu venissi [qui] alle 9. (I'd like you to come at 9: this still expresses a desire for an action in the future, even if it uses the imperfect (the conditional "vorrei" calls for the congiuntivo imperfetto). How do you tell? Well because of "Vorrei", which is present tense. How would you wish for something that has already happened?)

Anyway, even when used correctly, the imperfetto stills translates to an infinitive English verb IN THIS CASE! While on the other hand Trapassato translate to a "past infinitive (?)". Consider this: 3) Imperfetto: Volevo che tu venissi qui alle nove. (I wanted you to come here at nine) 4) Trapassato: Avrei voluto che tu fossi venuto qui alle nove. (I would have liked you to have come here at nine)

Congiuntivo Passato does not apply to the special case of /to want to/, because you cannot want now for a thing in the past to have happened, it already did.

May 8, 2015


This instead is the how you normally translate a congiuntivo

presente - simple present (non credo che lo sappia = I don't believe she knows); or present continuous (penso che parta oggi = I think she's leaving today); or an infinitive in special cases like /to want to/ (see above)

imperfetto - simple past (non credo che lo sapesse= I don't believe she knew); or past continuous (pensava che partisse oggi = he thought she was leaving today); or an infinitive in special cases;

passato - present perfect (non credo lo abbia saputo = I don't believe she has heard) (but simple past may be acceptable too?)

trapassato - past perfect (non credevo lo avesse saputo = I didn't believe she had known); or past infinitive in special cases

July 14, 2015


I truly appreciate your explanations! Ma adesso la mia testa è piena!

April 27, 2016


Vorrei che tu venga è sbagliato. Vorrei che tu venissi è corretto.

March 3, 2017


"How can you wish for something that already happened?" We do it all the time in English, expressing a possibly different outcome: "I wish you had come at nine." "I wanted them to have known about the traffic before they started." Such expressions are usually expressing regret, or possibly nostalgia? But I have no idea what this would mean in Italian...

November 25, 2015


I think that this is referring to something that is going to happen in the future isn't it? The "vorrei" is present conditional tense (I would like) used when expressing what you would like to happen in the future. Perhaps the nearest thing in English to this sentence, also using the subjunctive, would be "I would like it if you were to come at nine". Here is a link to some Reverso context for this phrase all of which indicate a present wish for someone to do something in the future: http://context.reverso.net/traduction/italien-anglais/Vorrei+che+tu+venissi+alle+nove

April 14, 2016


right. "I wish you had come at nine." translates in italian to "avrei voluto che (tu) fossi venuto alle 9" or better "avrei voluto che fossi stato qui alle 9". So the action you perform "to wish" is also in the past, because that's what you wanted and have been wanting since. You used the past tense yourself in the example "I wanted them to have known about the traffic before they started.".

July 9, 2017


Fantastic explanation. Thank you.

July 14, 2015


this is absurd. nine o'clock marked incorrect!

September 6, 2014


me too!

September 25, 2014


And me. Disappointing.

December 29, 2014


"Venissi" is a subjunctive imperfect: http://italian.about.com/library/verb/blverb_venire.htm

July 20, 2013


Are you saying that the subjunctive imperfect is not a past tense?

July 20, 2013


Thank you, it has taken me a while to grasp that the imperfect subjunctive following a conditional does not have to mean a past tense

April 4, 2014


Thanks. I need to understand this. The Webster's verb book looks good.

July 20, 2013


Good link!

August 11, 2013


Why would I use venissi here, instead of venga? What is the difference between "Vorrei che tu venga alle nove" and "Vorrei che tu venissi alle nove"?

July 10, 2014


If you have the conditional you have to use imperfect subjunctive. You can say "Voglio che tu venga alle nove", or "Vorrei che tu venissi alle nove"

July 10, 2014


"If you have the conditional you have to use imperfect subjunctive."

Everything I needed. Thanks.

January 1, 2019


is this real? i mean, did it happen or just only a hope?

January 23, 2015


it's a wish

May 8, 2015


I am beginning to think that in my dash to colour all the medals on my tree gold, this tense is a tense too far for me :(

December 18, 2015


I know how you feel - have a sympathetic lingot!

September 12, 2018


What is the real world application of this phrase? I am really not sure about this.

Is it a polite way to ask someone to arrive at nine? Or is it more that someone arrived at eight and I want to express she/he had better come at nine?

November 14, 2016


Myselfandi,its your first suggestion

November 14, 2016


I'm confused at which ending to use for he/she/it. Esse or essi?

December 14, 2016


There is no way to adjust in English for this:

(i would want/ that / you / came / at nine)

(Present tense hope,wish / that / past tense action).

I suspect it is pretty weird in Italian as well.... Oh, DUO.... How you make us suffer.

July 9, 2017


why is the verb piacere never used for to like?

November 12, 2017


you could use it (mi piacerebbe che tu venissi alle 9), it's a synonym. In my opinion it sounds more like a polite request and less like an imperative request.

November 13, 2017


O no! Please don't bring piacere into all this as well!!

September 12, 2018


I don't know if this means AM or PM, I had heard that Italians use a 24 hour clock but a lot of duolingo examples are ambiguous

January 7, 2019


They use both

January 7, 2019


Nothing wrong with using 'I should' in this context, and yet it gets a dong. Madness.

October 19, 2015


Can i also say "ti vorrei di venire alle nove"?

February 29, 2016


I think you can only use the 'di plus infinitive' form of subjunctive when the person(s) in the main and dependant clause are the same. Here we have 'I' and 'You' so the that/ che form is required

March 1, 2016
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.