No I'm just learning bits of them at a time. I think a strong basis in many languages means if I want to learn one later in life it will be easier.
Yeah to be fair I learnt little bits of lots on Duolingo - Dutch helps with German and viceversa, Spanish (my native tongue) helps with Italian, Portugese and French, and Esperanto was helpful to get me used to grammar and structures found in different languages. The only downsides are that you never fully learn one language but you can kind of get the point across when aboard, and that you constantly end up mixing languages - going to Germany for the first time and speaking with a Dutch accent kept everyone guessing what was wrong with me
Diabetes is no laughing matter, i suffer from it and my life sucks so dont joke around
this is sparky ------------> (◕ᴥ◕)
sparky needs likes to be encouraged to speak italien.
Do you have to say "lo zucchero"? Can you say "La donna mangia zucchero" instead?
Literal translation from Italian la donna mangia lo zucchero is the woman eats the sugar which is not a really developed tense (which specific sugar is she eating is missing). Better would be without the/lo.
In italian as well: it is not about natural or artificial language here, it is all about understanding structure and grammar of a new language by translating word by word. This is the reason why DL insists in literal translations.
i thought "sugar" here had already mentioned before, and using "lo" is more acceptable than if we don't use it
think of a situation, a woman with jar of sugar. the jar has been there since beginning and the woman just EAT IT. i think this sentence refers to that kind of situation
Is the word "mangia" an exception to the rule? I thought when you were saying a verb with a singular noun... it ended in "e"? For example La donna beve? Am I wrong?
There are three different endings for verbs: "are"(e.g. mangiare); "ere"(bere); "ire"(finire). You will soon see that conjugating Italian verbs (except for a few irregular ones) is a walk in the park compared to nearly every other language....the endings are pretty much identical, AND they tell you which person it is (e.g. "noi mangiamo=we eat"...."IAMO" always is 1st person plural, so Italian frequently drops the pronoun)
mangiare (to eat) is in a different family of verbs than bere (to drink) and leggere (to read) that we've seen previously, so the conjugation is different.
i dont get why someone would want only sugare they must have it with something else!
It could be an Italian eating habit – I used to wolf down sugar cubes when I was a teenager if the cafe owner wasn't looking. It seemed kinda cool at the time. Is this sort of thing common in Italy?
I figure its like in english when we dont eat anything with sugar in it. You could also say she eats (food with) sugar in it.
I am really confused, difference between gli and il and lo and i and le and la ?!!
They are all just the Italian article "the", but in Italian (as in most languages except English),the article must agree with the noun. Here goes: masuline, singular = il. (This becomes "lo" if the masc. sing. noun begins with a "z" or "s-impure". For example "lo ZOO", "lo SBAGLIO" etc.) Feminine singular = la. Masculine plural = i (il cane: the dog; i cani: the dogs). Feminine plural = le (la gonna: the skirt; le gonne: the skirts). "Gli" is the plural of "lo". Whenever a noun begins with a vowel (uomo), the article is contracted, so it becomes "l'uomo". Therefore "l'uomo" will be "gli uomini" (the man --->the men). Hope this helps.
So if "gli" is the plural of "lo", and "lo" comes before "zoo", is it "gli zoo"? for more than one zoo?
Why ‘gli uomini’? This suggests if not contracted it would be ‘lo’ ‘uomo’, but ‘uomo’ starts with neither a Z or an S.
Yes but it doesn't teach you grammar, so I don't see why she wouldn't ask it here.
"Lo" is the masculine article instead of "il" when the next word starts with "Z" or "S + consonant" (lo zucchero - the sugar - instead of "il zucchero")
Shouldn't it be "The woman eats THE sugar" since there's a "lo" before "zucchero"? And is it correct if I just said "La donna mangia zucchero"?
Every language have your rules. Don't pay attention in the irrevelant detaials. Ok?
The direct translation to English can also be "The woman eats the sugar";however, a previous question asked for the translation of "La donna mangia zucchero" and "The woman eats the sugar" was incorrect. Is the article not necessary in some cases?
Why is it not "the woman eats the sugar?" And is it lo in stead of il because this is an accusative sentence?
I go by sound recognition it works for me.. For instance lo zucchero il zucchero. Right away I hear lo zucchero as correct
no, it's il libro. lo is only for masculine words beginning with z or s+consonant.
"lo squalo" The shark.
"Il soffitto" The ceiling.
No. In Italian, it's much simpler; I mean why does English language make one vowel sound in many ways? Try googling "ghoti"
because when the masculine noun starts with a vowel, l' is used instead of il.
Lady is signora. Like every person you meet won't be a gentleman or lady, depending on how you see them.
Hey fr big S/O to all you guys who post the technicals about the language in the comment section. I always screenshot it for later. You guys are the real heroes
So this 'lo' is sometimes the, is, to the... When the sentence changes, the 'lo' s meaning is changing. This is only my observation, is it true?
"lo" can be a definite article: "the", in front of words starting with "z" or "s + consonant". Examples: "lo zaino" = the backpack or "lo squalo" = the shark.
"lo" is also a pronoun, meaning "it" or "him". Examples: "Guardalo" = "Guarda + lo" meaning "Look at him" or "Look at it". "Non lo so" = literally, "I do not know (it)." but typically translated "I don't know".
"lo" never means "is". I don't think it ever means "to the".
Location in the sentence is a big clue as well as context. Definite articles usually go in front of the noun they are describing. Pronouns usually go in front of the verb. Sometimes they can follow the verb (for example, "Guardalo" but then they attach to the verb. It will get clearer as you progress through the lessons. Good luck.
In Italian is just "La donna mangia zucchero" correct? Is "the" not implied, or do you still have to put "lo" there?
In english articles are important, but in italian I didn't get it with these examples. Because sometimes we use nouns without articles. So, are they important in italian?
Can you just say "MANGIA ZUCCHERO" without article "LO" in front of the noun? Or, why is there "LO" in this sentence?
lo means “the”，but in English translation，there is no “the”，so why the sentence has lo ?
I can't understabd the differace between il and lo .. i mean both mean The ?!
? Woman is one person. Women is more than one.
If you meant in Italian, donna is woman and donne is women.
Im really confused.how should i use verbs with he,she,they,we,and... can someone help me. ..
Why, if when hovered over, the meaning "that" which it says "lo" may mean, does not work?
Am confused about these sentence La donna mangia lo zucchero an it translated The womem eats suger an what about the io in the sentence because it represent I in Italian language
Yes, I still new but I think the correct translation is the sugar, am i correct?
The translation forgot to translate the word "...lo..." . it has to be "...the"sugar.
Why does it have io then. U should take it out of there it has no point to be there
There is no io in this sentence.
There is a lo which is Italian for 'the' in front of nouns starting with "z".
"The woman eats the sugar." Literal translation should be accepted. This is not about good form. Same is accepted in Japanese and other languages.
If you scroll right back up the comments to near the top you will find a really helpful explanation by Lorenagay of the different ways of saying 'the' in Italian
do italians eat sugar like purely all the time? not meaning to be rude, but
I have written the woman eats sugar and you marked it wrong. What is it finally?
Did you know that you can say the Italian words or the English translation? And both are counted as correct!
Why is "the woman eats that sugar wrong"? The hint said lo could mean the or that.
I had trouble writing this once I heard it. Anyone else have trouble with speaking to writting?
Lo zucchero should be: the sugar. So the answer should be: the woman eats the sugar. Am i wrong ?
does she have diabetes because I saw a lot of "Translate This" and the translation comes out to be about sugar .-.
I wrote the Lady.... I think that is a correct translation too.. Perhaps the possibility should be added to the program.
Im writing it write a d its telling me its wrong La Donna Mangia lo zucherro
Pay a little attention to the spellings.
"La donna mangia lo zucchero" is correct, not how you wrote. (zucherro)
Right and write are not same too.
It doesn't matter if its sugar or / the sugar it's not fair to say it's wrong
It is also not fair for the student to question the foreign language teacher because then there is NO school. You may have questions or doubts, but these can not be expressed as a Minister's statement!
Prego: bragging (to brag)=vantandosi (vantarsi), verbo riflessivo: (io mi vanto, tu ti vanti, egli/ella si vanta, noi ci vantiamo, voi vi vantate, egli/elle si vantano)
You don't need to say io each time. Most people will figure out you're talking about yourself by context.