1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Es ist da vorne."

"Es ist da vorne."

Translation:It is over there.

July 20, 2013



"Da vorne" seems to me that it means more "Up front." Over there would be "da drüben," would it not?

October 12, 2014


Drop down ( & my dictionary) say vorne = front. Saying 'over there' has lost that directional cue......There could be anywhere. ...

August 6, 2014


How about "It is out in front"

July 20, 2013


I wrote "It is there, in front" and it was marked correct.

February 17, 2014


i think it is idiomatic. Either way the "da" is linked to some sort of pointing (just like the english "there") and i believe that the 'vorne' is something like 'in front', but with respect to the speaker's position. As in, they're turning to face (or maybe just point) whatever is talked about and then they would say that sentence. That'd make "it is over there" a better translation indeed, but maybe i'm just stretching things to try to make sense of it...

Someone knowledgeable? I'm interested too :)

August 10, 2013


    I have had this clarified as "it is over there", but only if it is in front of the person saying it. I could point to something backwards over my shoulder and say Es ist da drüben but not Es ist da vorne.

    December 30, 2015


    I wonder if the usage is similar to, "It's right there in front of you."

    May 6, 2014


    I'd probably agree. The meaning would be "It is there." but perhaps "vorne" indicates that it is in front of you. Or maybe something like "It's (just) up ahead."

    November 13, 2014


    Doesn't "da" also mean "here"? Pimsleur gives the sentence "Wir können beginnen wenn alle da sind." We can begin when all are here.

    December 15, 2014


    "Da" can change depending on the context. That might be right, but usually "wenn" means "if", except in this case, where I believe it is more like "as soon as" http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=wennl=deenin=delf=de

    The expression "Etwas ist wieder da." translates to "Something is back." as in, has returned, so in this case "da" doesn't really mean "there" either, closer to here.

    Hope that adds some clarity/more confusion.

    December 15, 2014


    Da vorne = there in front. Da drüben = over there - these two DO NOT mean the same and are not interchangeable!

    December 2, 2018


    "It is at the front there."
    Over there is too vague™ to really describe da vorne.

    December 3, 2018


    Could 'It is over there' be 'Es ist dort drüben' ?

    December 3, 2015


    Duo accepted my translation, "It is up ahead." "Vorne" has something to do with being in front, not just "over there".

    July 10, 2018


    In pimsleur exercises, "es ist dort drüben" is suggested for the expression "it is over there", but i hardly heard it anywhere else. Can a german native speaker please give info, is that an old and rarely use phrase? Thank you.

    July 29, 2014


    My family and I would all say "dort drüben" or "da drüben". I have never heard "da vorne" to mean "over there" - it really just means "up there" or "in the front", etc., and not anything about "over there". (At least in my experience)

    October 9, 2014


    so... "da vorne" is not practical, then we use "dort drüben" instead to point "over there" ? A bit confused here

    January 14, 2016


    From what I've read, dort drüben and da drüben are pretty interchangebale, the only difference being da drüben seems to mean a bit closer than dort drüben.

    August 28, 2017


    In addition to accepting "it is there at the front" Duo also accepts "it is up there" for "es ist da vorne." The up I assume similar to "further up [the line]" or "up [there] at the front." If I were thinking in terms of say waiting in line, I might point "up there" to the front/beginning of the line, "back there" to the end, or "over there" to the left or right or something outside of the line.

    July 10, 2018


    Can someone explain when "da" is to be used, I've never seen a sentence where it seems essential, but Duo won't accept "Es ist vorne" for example.

    November 20, 2014



    On this site, "da vorn(e)" is a phrase that isn't separated. They translate it to "over there". "Da" on its own is like a general "there". "Vorne" refers to "the front". But together they seem to mean "over there". Hope that helps, sometimes you just need to spend some time with these grammar websites..

    November 20, 2014


    What's wrong with "It is here in the front"? Is "da vorne" idiomatic and therefore fixed?

    November 21, 2015


    Would it be useful in saying something like: "The is a parking place in front of the building."? I am going to take a stab at saying this: "Es gibt da vorne vom Gebäude einen Parkplatz." Can someone let me know if this would sound OK? Oh . . . . or perhaps "vor dem Gebäude" would suffice . . .?

    March 31, 2017


    dict.cc says that "direkt da vorne" is "dead ahead". So I would assume "da vorne" is "ahead" or "in front" of the subject.

    May 21, 2018


    It is up ahead.

    June 12, 2018


    Wait, there’s a stressed schwa in ‘vorne’?

    March 22, 2015


    I doubt it. Probably just a trick of the computerized audio.

    November 21, 2015


    can I say vorne as "at the front of the house"? or vorne suggest that it is in front of you and you can see it??? can someone explain?

    January 8, 2016


    I think, rather, that "vorne" suggest that it is in front of you and you can see or not it.

    January 31, 2016


    It is at the front

    March 20, 2016


    I put 'it is in the front' and it said it was correct. I think it would be more like saying, 'it is there in the front'.

    May 15, 2017


    Why "It is there in the front." is right, while "It is here in the front." is wrong? I think "da" can be either "here" or "there".

    June 29, 2017


    I've just had the same question. Would a moderator please tell us why this cannot be translated as, "It is here at the front"?

    Also would like to understand why it is wrong to say, "Es ist dort vorne.". After all, the front of the line could be considerably farther away than "da" is able to indicate.

    October 6, 2019


    The audio stressed the second syllable of "vorne" which threw me off at first.

    August 7, 2018


    What would be the difference here "Es ist da vorne" and "Es ist da drüben"?

    May 16, 2019


    "Es ist da vorne" is more like "It's there up ahead" whereas "Es ist da drüben" means "It's over there." :)

    June 6, 2019


    foolish! in a recent lesson we learned that "es ist dort drüben" means "it is over there". This looks like it should be "it is there in front", unless this is some sort of slang for "dort drüben".

    October 22, 2019
    Learn German in just 5 minutes a day. For free.