"Da vorne" seems to me that it means more "Up front." Over there would be "da drüben," would it not?
Drop down ( & my dictionary) say vorne = front. Saying 'over there' has lost that directional cue......There could be anywhere. ...
i think it is idiomatic. Either way the "da" is linked to some sort of pointing (just like the english "there") and i believe that the 'vorne' is something like 'in front', but with respect to the speaker's position. As in, they're turning to face (or maybe just point) whatever is talked about and then they would say that sentence. That'd make "it is over there" a better translation indeed, but maybe i'm just stretching things to try to make sense of it...
Someone knowledgeable? I'm interested too :)
I have had this clarified as "it is over there", but only if it is in front of the person saying it. I could point to something backwards over my shoulder and say Es ist da drüben but not Es ist da vorne.
I'd probably agree. The meaning would be "It is there." but perhaps "vorne" indicates that it is in front of you. Or maybe something like "It's (just) up ahead."
Doesn't "da" also mean "here"? Pimsleur gives the sentence "Wir können beginnen wenn alle da sind." We can begin when all are here.
"Da" can change depending on the context. That might be right, but usually "wenn" means "if", except in this case, where I believe it is more like "as soon as" http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=wennl=deenin=delf=de
The expression "Etwas ist wieder da." translates to "Something is back." as in, has returned, so in this case "da" doesn't really mean "there" either, closer to here.
Hope that adds some clarity/more confusion.
Da vorne = there in front. Da drüben = over there - these two DO NOT mean the same and are not interchangeable!
"It is at the front there."
Over there is too vague™ to really describe da vorne.
Duo accepted my translation, "It is up ahead." "Vorne" has something to do with being in front, not just "over there".
In pimsleur exercises, "es ist dort drüben" is suggested for the expression "it is over there", but i hardly heard it anywhere else. Can a german native speaker please give info, is that an old and rarely use phrase? Thank you.
My family and I would all say "dort drüben" or "da drüben". I have never heard "da vorne" to mean "over there" - it really just means "up there" or "in the front", etc., and not anything about "over there". (At least in my experience)
so... "da vorne" is not practical, then we use "dort drüben" instead to point "over there" ? A bit confused here
From what I've read, dort drüben and da drüben are pretty interchangebale, the only difference being da drüben seems to mean a bit closer than dort drüben.
In addition to accepting "it is there at the front" Duo also accepts "it is up there" for "es ist da vorne." The up I assume similar to "further up [the line]" or "up [there] at the front." If I were thinking in terms of say waiting in line, I might point "up there" to the front/beginning of the line, "back there" to the end, or "over there" to the left or right or something outside of the line.
Can someone explain when "da" is to be used, I've never seen a sentence where it seems essential, but Duo won't accept "Es ist vorne" for example.
On this site, "da vorn(e)" is a phrase that isn't separated. They translate it to "over there". "Da" on its own is like a general "there". "Vorne" refers to "the front". But together they seem to mean "over there". Hope that helps, sometimes you just need to spend some time with these grammar websites..
What's wrong with "It is here in the front"? Is "da vorne" idiomatic and therefore fixed?
Would it be useful in saying something like: "The is a parking place in front of the building."? I am going to take a stab at saying this: "Es gibt da vorne vom Gebäude einen Parkplatz." Can someone let me know if this would sound OK? Oh . . . . or perhaps "vor dem Gebäude" would suffice . . .?
can I say vorne as "at the front of the house"? or vorne suggest that it is in front of you and you can see it??? can someone explain?
I think, rather, that "vorne" suggest that it is in front of you and you can see or not it.
I put 'it is in the front' and it said it was correct. I think it would be more like saying, 'it is there in the front'.
Why "It is there in the front." is right, while "It is here in the front." is wrong? I think "da" can be either "here" or "there".
I've just had the same question. Would a moderator please tell us why this cannot be translated as, "It is here at the front"?
Also would like to understand why it is wrong to say, "Es ist dort vorne.". After all, the front of the line could be considerably farther away than "da" is able to indicate.
The audio stressed the second syllable of "vorne" which threw me off at first.
What would be the difference here "Es ist da vorne" and "Es ist da drüben"?
"Es ist da vorne" is more like "It's there up ahead" whereas "Es ist da drüben" means "It's over there." :)
foolish! in a recent lesson we learned that "es ist dort drüben" means "it is over there". This looks like it should be "it is there in front", unless this is some sort of slang for "dort drüben".