"La dame était morte ici."

Traducción:La señora se había muerto acá.

Hace 3 años

20 comentarios


https://www.duolingo.com/baguette30
baguette30
  • 12
  • 11
  • 8
  • 5
  • 2
  • 2
  • 2

Bueno, en cualquier otro caso, ¿se podría traducir: la mujer estaba muerta aquí ?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1207

Oui. Para decir "la mujer estaba muerta aquí" justamente hay que escribir "la femme était morte ici".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/GSToujou
GSToujou
  • 15
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 6
  • 6
  • 2

Dame{@style=color:green}= Dama Femme{@style=color:red}= Mujer

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Diana332994

La dama estaba muerta aqui,

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ArmandoMQ
ArmandoMQ
  • 19
  • 10
  • 9
  • 2
  • 2

Ahora ya no está muerta? ?

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/guilleleda

"había muerto aquí" = el hecho de la muerte se produjo en éste lugar "estaba muerta aquí" = el cuerpo estaba en este lugar pero la muerte se pudo haber producido en otro lado. Pregunta: en ambos casos sería "la dame était morte ici" ?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Lasciate

¿Y si yo quisiera decir "la mujer estaba muerta aquí" cómo sería?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1207

"La femme était morte ici". No queda otra. Por ejemplo, "il était prévu" se puede traducir como "estaba previsto" o "se había previsto", según convenga al contexto, y esto se comprueba en traducciones de instituciones internacionales.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ArmandoMQ
ArmandoMQ
  • 19
  • 10
  • 9
  • 2
  • 2

Ya no esta muerta?

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1207

"La dama estaba muerta aquí"... ¿Por qué no la aceptan como respuesta válida?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/adri0121

¿Por qué no se utiliza el verbo "avoir" para decir "había"? Con el verbo être lo traduzco como: "la dama estaba muerta aquí".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AlejandroN23206
AlejandroN23206
  • 20
  • 20
  • 17
  • 16
  • 12
  • 7
  • 114

El passé compossé de mourir va con être

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1207

Sí, pero este ejercicio no tiene "passé composé" sino "plus-que-parfait" (otro tiempo del modo indicativo). Este tiempo para hablar también en pasado se forma usando los verbos "être" y "avoir" como auxiliares conjugados en "imparfait" (no en "présent de l'indicatif" como ocurre en el "passé composé") + pp (el mismo que usamos para formar el "passé composé"). En el caso de este ejercicio "était" + pp = había muerto. Aunque también es aceptable en casos como este traducir "estaba muerta".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ManuelLaureano

Lo de la dama suena a castellano antiguo. Creo que la traducción por mujer es menos literal y más actual.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/samseksam
samseksam
  • 25
  • 23
  • 18
  • 14
  • 12
  • 12
  • 11
  • 4
  • 2

Dame: dama Mujer : femme.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/seviarg

para mi dama, mujer o señora es lo mismo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ivernando

Y la dama murió aca?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Gustavo827029

No me aparecen ni la palabra muerta ni aquí

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ArmandoMQ
ArmandoMQ
  • 19
  • 10
  • 9
  • 2
  • 2

Porque todos quieren decir Estaba muerta acaso ya no lo está? ?

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/marthamayli

Esta mal traducido este ejercicio

Hace 11 meses
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.