- Forum >
- Topic: Swedish >
- "Här kommer alla känslorna på…
"Här kommer alla känslorna på en och samma gång."
Translation:Here come all the emotions all at once.
22 Comments
622
It is also quite common in English to use the expression at one and the same time to emphasize the simultaneity, but it doesn't seem to be accepted as a correct answer in DL.
1454
Yes, I think the comparison with det is very good. This sentence does not mean that the feelings are 'coming here' as in 'coming to me' in a directional sense. One could just as well have said Nu kommer alla känslorna. ('now' could have fulfilled much the same function).
472
Do you think "feelings" could be used in place of "emotions" in the English translation?
209
Thanks for accepting feelings. Due to the kän part, which we've seen in känner and känns, it seemed like something including feel should work here.
1454
Yes, but this en och samma puts a strong emphasis on it being simultaneous, so you'd usually just say Eleverna kom på samma gång. Or even better, Eleverna kom samtidigt.
345
First, it is "alla" but perhaps that was just a typo. The best I can think is that "känslorna" by itself means "the feelings" or "the emotions". The sentence without "alla" would then translate as "here come the feelings all at once".
This implies a certain subset of feelings (e.g., maybe just anger and happiness), whereas the "alla" makes clear that the whole range of emotions are coming.