"Här kommer alla känslorna på en och samma gång."
Translation:Here come all the emotions all at once.
December 26, 2014
28 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
ens5
1360
It is also quite common in English to use the expression at one and the same time to emphasize the simultaneity, but it doesn't seem to be accepted as a correct answer in DL.
Dieter37241
1121
Here are coming all the feelings at the same time. Is this also an acceptable translation?
HaroldEngs
1159
Do you think "feelings" could be used in place of "emotions" in the English translation?
soundspirit
707
First, it is "alla" but perhaps that was just a typo. The best I can think is that "känslorna" by itself means "the feelings" or "the emotions". The sentence without "alla" would then translate as "here come the feelings all at once".
This implies a certain subset of feelings (e.g., maybe just anger and happiness), whereas the "alla" makes clear that the whole range of emotions are coming.