- Forum >
- Topic: Spanish >
- "Es un emparedado."
210 Comments
868
It's probably because if you look up 'sandwich' on Google Translate, it gives you 'emparedado.' This term is mostly used in Panama as I understand. Sándwich is much more common all over the world, and a 'bocadillo' in Spain is a sandwich made on a long French bagette, whereas a sándwich is more of the English type on thin-sliced bread. A bocadillo in other countries can be all sorts different things, since literally it means a little mouthful. In Mexico the words 'sándwich' and 'torta' are used. Duo should accept all these terms, and put "sándwich" as the default.
I asked a similar question in my Spanish class about bocadillos, apparently they are smaller sandwiches that consists of different meats and various ingredients. That still however does not explain why el sandwich can not be used in the place of emparedado. Its not a term I'm familiar with and might be a regional dialect sort of thing.
There's several common translations. Here's some more suggestions from native Spanish speakers: http://www.italki.com/question/252453
I don't know where in the world a sandwich is an "emparedado". Here in southern Spain a sandwich in a roll translates to a "bocadillo", and a sandwich in sliced bread is a "sandwich".
I reported this to Duo a year ago but it seems he's sticking with "emparedado". I think we just have to live with it.
Goodness, I never heard such perplexed statements about a different word for 'sandwich'. I am not Spanish, but in my native country, from north to south, there are different words for the same item. That is not unusual at all! So...we all are learning a 'new' or 'ancient ' word for sandwich, what's wrong with that?
Because we're talking about a language spoken across the world, not just one country, and because of that, it's very odd that there's such a large swath of people who've never heard of the word emperadado.
Honestly, I was also curious. I was taught torta and wanted to check to see if that was a Mexico vs Spain thing but, apparently, not so much.
"So...we all are learning a 'new' or 'ancient ' word for sandwich, what's wrong with that?"
Because nobody that speaks Spanish will know what we are talking about? For the vast majority, the entire point of learning Spanish is to communicate with Spanish speakers. If we are being taught words that (virtually) no Spanish speakers use then we might as well learn the Klingon word for sandwich.
I have posted on this previously as have hundreds of others. I work in Spain and travel around there quite a lot and am still looking to find an area - any area - where emparedado is known as a word, let alone used in conversation. It's fine for the "duo followers" to say just use it as the translation of sandwich, but I'm trying to improve my Spanish, and if not a single person in Spain understands the word what's the point.
Please Duo, you system is great - and I love it - but give us a twenty first century translation of sandwich, not some word from a dictionary printed in the dark ages.
957
I learned somewhere else that the Spanish word for sandwich was "sándwich".
I've lived on the border for 30 years, and this is the first time I've ever heard this word. We say "un sandwich", pronounced "SAHN-weesh". At first I thought it was a Spanglish thing, but that doesn't seem to be the case. You're likely to get funny looks saying emparedado 'round these parts.
1256
En España decimos "bocadillo". In colloquial Spanish "bocata". That's what we say in Spain. "Emparedado" sounds like a bad translated film or cartoon.
823
Im so glad Duolingo teaches us variants....as in life there is often more than one way to say or do something...keep on preparing us...throwing curve balls and keeping us on our toes...now...donde esta me sandwich/emparedado con queso y carne