- Forum >
- Topic: Swedish >
- "Våga vara den du är!"
45 Comments
1487
A more idiomatic English translation would be Dare to be who you are. But that would be hopeless to translate back into Swedish again.
1487
It does mean more or less the same as dare to be yourself, but that would be said as Våga vara dig själv in Swedish.
We add everything without contractions and then Duo generates the contractions automatically. Unfortunately, the machine sometimes goes wrong.
1487
We're a bit frustrated about the contractions too, especially when it's like here and we can't do anything about it.
1487
We add everything without contractions and then Duo generates the contractions automatically. Unfortunately, the machine sometimes goes wrong.
When first translating from one language to another one first gets a rough translation of the words and meaning then puts the rough into proper form in the new language. It is not always going to be possible in this computerized course to put the proper English translation in and still be able to back translate it to Swedish because not only would it be hard for beginners to get the proper sentence structure but the number of correct answers would be such a large amount that it would take forever to put in all the correct versions. A human teacher could give credit for different correct responses, of course but for now leaving some of the answers in rough form will have to do.
1487
I'm saying I think Dare to be who you are sounds more idiomatic in English than Dare to be the one you are. (the problem is that we don't use vem as a relative pronoun in Swedish).
1487
My top comment on this page gave my answer to that question, I figured that was the comment you answered in the first place? Kind of hard to figure what comment you were answering since you posted on the top level.
Yes that was the one. You want to translate an idiomatic sentence in one language to the closest idiomatic translation in the other language correct? Den du är does't translate to who you are word for word but it doesn't need to to be correct. It conveys the same meaning right? That's all I was trying to say.
750
This sentence seems weird in English. I think it should be "Dare to be who you are" - and I don't see any difficulty in translating it back into swedish, there are other examples that are unclearer - or, even better, "dare to be you".
877
Why is this sentence in "Feelings"? I have just learned the past tense and the infinitive, but not yet the imperative. I managed to figure out the meaning, but this sentence is too early in the tree.
877
Arnauti explained somewhere above that the meaning is about the same but that it would be said as våga vara dig själv in Swedish.