"Tio flaskor öl"

Translation:Ten bottles of beer

December 26, 2014

This discussion is locked.


...på väggen?


Ta en ner och skicka runt ...


Nio flaskor öl på väggen! :D


På väggen, nio flaskor öl...


I came here to do this, so tack så mycket allihopa! These Swedish Tree moderators are det bästa!


Why isn't it "Tio flaskor av öl"?


Swedish doesn't use the kind of construction with of. It's just en kopp kaffe, en flaska öl, en kanna vatten.


I think what is confusing is that sometimes, "when "of" is used in English, it is correct to translate it to "av". But here it is not correct. I think that there are actually many variations in how we use the word "of" which native English speakers don't consciously differentiate. Unfortunately, I am a native speaker of English too, so I don't know what they are either, although I want to know!


English does tend to use "x of y" construction quite freely. For Swedish, there are usually two basic cases where it translates directly:

  • Titles are the exceptions to possessives, so "the King of Sweden" = Kungen av Sverige.
  • Partitive expressions, meaning that x is a quantifiable part of y, use the same construction: "one of the dogs" = en av hundarna

The latter occasionally extends to meronomy, meaning that a part of a whole is expressed in this way ("the wing of the plane"), and it can be tricky to figure out when. More often than not, however, we express this differently.


yeah I agree I put ten beer bottles which is right but it said it wasn't


Perhaps because a beer bottle is not tbe same as a bottle of beer. A beer bottle can be empty, a bottle of beer not.


Uppsala18, there's a strangely zen quality to your observation :)...


Why doesn't this accept ale as an appropriate answer?


Ale in Swedish is just ale.


I was thinking more from the english perspective as I have always figured beer and ale to be essentially the same and sort of like a dialectal thing but I suppose from a technical standpoint they might not be. Also the bab.la and google translate list öl as an alternate spelling for ale (although going off of what you have said maybe that is no longer common?)



I am aghast! Beer & ale the same thing?! Heaven forfend! Ales, like pilsner, lager, kölsch, etc. are kinds of beer. I hope, in this, I have saved one wayward soul...


Beers are at least generally very easy to translate.

  • ale = ale
  • pilsner = pilsner
  • lager = lager
  • kölsch = kölsch

Starting to sense a pattern?... :) Not all terms translate directly, but very many do.


If I were a beer/ale/etc... drinker and was just starting to learn Swedish, I'd look these beverages up and find they ARE easy to translate........... that would make me think Swedish is a VERY easy language to learn! :D


Isn't it pronounced more like "ti" or "ti-e"?


Tio and nio are pronounced as if they were spelled tie and nie.


The swede who taught me clearly pronounced the 'o' as 'oo' in english 'too'.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.