"Io e lui vediamo il cielo."

Traducción:Él y yo vemos el cielo.

December 26, 2014

20 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/affrancol

el burro por delante...


https://www.duolingo.com/profile/angelicalo321109

En español SSIEMPRE va la otra persona primero y después el Yo


https://www.duolingo.com/profile/amanda.jar2

Porque el burro adelante patea. Jaja


https://www.duolingo.com/profile/Jack_St

Jajaja me acuerdo del chavo del 8


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Ya lo cambiaron. Pero noten que en italiano ea correcto y hasta comun


https://www.duolingo.com/profile/Yolanda963205

común será pero correcto????


https://www.duolingo.com/profile/azuoviedo

Jajaja estaba por comentar lo mismo :P


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

No estabamos seguros sobre como traducir en español, si literal o menos, pero en italiano es mucho más común poner "io" por delante, y no se considera un error. :)


https://www.duolingo.com/profile/RonaldFlix

eso explicaría todo


https://www.duolingo.com/profile/Candela499269

Para que el dueño no se espante!!! Jjaja. Pero lo han traducido con toda educación...


https://www.duolingo.com/profile/eko279207

siempre el otro va de primero, de lo contrario se considera mala educación. me encantaron los comentarios.


https://www.duolingo.com/profile/LauraMaldo349450

Qué lástima que la gente critique idioma extranjero y no aprende el propio


https://www.duolingo.com/profile/german242687

Sí, es cuestió de urbanidad. Me gustó " El burro adelante patea". Por aquí decimos "El burro adelante para que no se espante". En fin, en Italia no piensan asi y encontramos "yo y ella" lo encontramos hasta en canciones muy bonitas como "L'arca di Noé" cuando dice "e al mondo solo io e te".


https://www.duolingo.com/profile/Mike938164

Justo dos preguntas antes, me dice que "el cielo" es "lo spazio"...


https://www.duolingo.com/profile/AliciaLuis6

Yo tengo que traducir como escucho


https://www.duolingo.com/profile/Yolanda963205

Se dice él y yo, no yo y él ( el burro adelante)


https://www.duolingo.com/profile/Lili399439

Entonces no se puede escribir: Lui ed io vediamo il cielo?


https://www.duolingo.com/profile/Elio.78

En italiano esta correcto nada que ver con el español


https://www.duolingo.com/profile/Bochi458880

La traducción es corecta.Hay veces que uno altera el orden para que la oración esté correcta y la dan por mala. Hay correcciones que no se terminan de comprender.


https://www.duolingo.com/profile/Bochi458880

Cómo era eso del.burro adelante para que no se espante era incorrecto y ahora al poner el.burro en segundo lugar el corrector da por mala la respuesta. Me tienen cansada con las correcciones manejadas como les resulte mejor.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.