Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Io non l'amo."

Traducción:Yo no la amo.

Hace 3 años

19 comentarios


https://www.duolingo.com/fernandoarg
fernandoarg
  • 16
  • 15
  • 11
  • 11
  • 8

Cuando se usa l' y cuando ''la''?. En un ejercicio escribieron ''Ia amo'' y acá ponen ''Io non l'amo''.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/GonzaloCor313694

Es porque si escribes "Io la amo", estás diciendo que amas a una mujer. En cambio, al escribir "Io l'amo", estás diciendo que amas a un hombre. Estás usando el artículo il, pero al ir antes de una vocal, lo cambias por l'.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 25
  • 22
  • 21
  • 14
  • 40

Sinceramente, creo que no llevas razón. ¿Podrías explicarte mejor? La verdad es que cuesta creer que il sea l`

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/AchavalAA

Porque a veces Duolingo escribe la amo, lo amo y otras apostrofa el articulo?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/fernandoarg
fernandoarg
  • 16
  • 15
  • 11
  • 11
  • 8

Algún instructor que responda la pregunta?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Grisa209822

io la amo. Clarísimo. La amo a ella. Ahora viene el problema, cuando es a él a quien amo. A veces aparece como correcto decir io l'amo y en otras hay que poner io lo amo. ¿Hay alguna regla?

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/javier912986

Aca no hay reglas

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/marva85
marva85
  • 13
  • 12
  • 6

porque me corregís ·le·?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Walymuza

El "le" debería estar también, dado que se utiliza para ambos casos, femenino y masculino como es el caso, ya que no se especifica el género de la persona "a amar"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ismaeljimenezlop
ismaeljimenezlop
  • 21
  • 19
  • 18
  • 17
  • 16
  • 11
  • 11
  • 1236

Cuidado, no seas 'leísta'. En este caso, solo se puede usar 'lo' o 'la'.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 25
  • 22
  • 21
  • 14
  • 40

El leísmo sólo acepta LE en lugar de LO cuando se trata de personas: Juan es mi padre. Le amo o Lo amo, ambas son válidas

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/joselcasals
joselcasals
  • 18
  • 16
  • 6
  • 4
  • 2
  • 271

Se usaría "le amo" si es un varón, "lo amo" si es un objeto o algo neutro http://www.rae.es/consultas/uso-de-los-pronombres-los-las-les-leismo-laismo-loismo Creo que Walymuza tiene razón, l'amo podría ser tanto para una mujer como para un varón

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ismaeljimenezlop
ismaeljimenezlop
  • 21
  • 19
  • 18
  • 17
  • 16
  • 11
  • 11
  • 1236

Acabo de leer el link que has puesto y habría que matizar lo que pones. Si es un varón, es cierto, se puede poner 'le amo' (culpa mía, es lo que me enseñaron, quizás ha cambiado la RAE hace poco esto), pero 'lo' es también para varones. De hecho, 'lo amo' sería más correcto, sea hombre o sea un objeto. Si es mujer, solo se puede usar 'la'. En resumen, esta frase, al no saberse qué es lo amado, sería correcto el 'le' (solo para varones), 'lo' y 'la'.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/vmenchaca3
vmenchaca3
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12

Yo he puesto: "NO LA AMO" y me da error, cuando en ESPAÑOL es una frase correcta. Pudiera ser por la imposibilidad que tenemos de conocer a quién no ama el autor de la frase (a un hombre, al dinero, a su perrito, etc, etc,etc.). 05-04-2016.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ismaeljimenezlop
ismaeljimenezlop
  • 21
  • 19
  • 18
  • 17
  • 16
  • 11
  • 11
  • 1236

Y eso es incorrecto ya que la frase original es 'Io non l'amo', y en las instrucciones del curso se decía que si aparece el sujeto en la frase, hay que traducirlo sí o sí, no podemos omitirlo. Por tanto, la traducción es 'YO no la amo', si pones solo 'No la amo' es incorrecta.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/vmenchaca3
vmenchaca3
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12

O sea, que es incorrecta para Duolingo-italiano, no para la RAE ni para la Gramática Española que consideran correcta la omisión del pronombre sujeto cuando sea posible. Así que estas reglas de Duolingo en italiano (en otros idiomas no tienen estas mismas reglas) están por encima de las de nuestra Gramática Española e incluso de las de la RAE por que así lo decidieron, sí o sí, un grupo de amigos al empezar el curso. No está mal. Un saludo.05-04-2016.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ismaeljimenezlop
ismaeljimenezlop
  • 21
  • 19
  • 18
  • 17
  • 16
  • 11
  • 11
  • 1236

No no no, no lo has entendido. En español y en italiano se pueden omitir los pronombres sujeto, en los dos idiomas, y no sería incorrecto. De lo que estamos hablando aquí es de algo completamente distinto. Por ejemplo, en inglés y en francés es obligatorio poner el pronombre sujeto, siempre. Por esa razón, en Duolingo la frase 'I do not love her' se puede traducir como 'YO no la amo' y 'No la amo'. Razón: en español se puede omitir el pronombre, y dicha omisión no cambia la traducción literal de la frase. Porque recordemos que en estas frases se busca NORMALMENTE una traducción literal, no aproximada. Sin embargo, en italiano, como en español, se puede omitir el pronombre sujeto. Pero, puesto que estamos buscando una traducción literal, si aparece el pronombre sujeto en italiano, se debe poner en español, pero si no aparece el pronombre en italiano, no debe aparecer en español. Es así de simple, si está en un sitio debe estar en otro, por mucho que la gramática española deje o no omitir el pronombre. No es que un grupo de amigos se crea más importante que la RAE, es que son las instrucciones del curso puesto que son dos idiomas muy parejos en cuanto a gramática. Espero con esto haberte resuelto la duda.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 25
  • 22
  • 21
  • 14
  • 40

El leísmo se acepta sólo para personas:

Luis es tu novio, ¿pero le amas? = Luis es tu novio, ¿pero lo amas?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/vmenchaca3
vmenchaca3
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12

De verdad que a usted le entiendo todo y le doy las gracias por el interés que se toma en darle la razón a Duolingo-italiano en el tema de la omisión del pronombre sujeto, cuando sea posible, y quitárnosla a la RAE, a la Gramática Española y a los cientos de comentarios y reclamaciones que sobre este aspecto denunciamos los seguidores de este curso. Como no le puedo contestaren su lugar correspondiente ( ha omitido el "RESPONDE"), lo hago aquí con la esperanza de que lea este mi último comentario para usted. Adiós y muchas gracias.07-04-2016.

Hace 2 años