"We answered the press' questions."
That is of course fine too.
If you report alternative translations by using the report function, you don't need to post them here too. Thank you for your help!
Sorry - I didn't realise!
It's OK, I know it isn't obvious, that's why I point it out from time to time :)
In reporting the alternative translation, will a thread like this be created automatically or will it just be flagged up for those concerned in the development of the course?
We see it in the incubator, and that's where we can change it, so that's the right way to do it! (it doesn't create a thread automatically)
Why is it THE questions of the press?
Possessives always trigger the definite, so pressens frågor is "the questions of the press". For the indefinite, you'd say e.g. frågor från pressen.
In which cases does the verb "svara" need to be accompanied by "på", and when does it not require the preposition?
You need på when it's transitive.
This is a terrible sentence. I am a native speaker of english and nobody say this.
I agree. We would use the genitive, as is done in Swedish.
Why is "We answered TO the questions of the press." not allowed? Is that bad English or too different from the Swedish sentence? (English is not my first language.)
There's no preposition for answering questions in English, so the "to" needs to be removed.