1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She has something to say to …

"She has something to say to her."

Traducción:Ella tiene algo que decirle a ella.

July 20, 2013

32 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/CTM2

El traductor es especifico y yo no le veo ningun redundacia a la traduccion, se trata de una mujer que tiene algo que decirle a otra mujer; si esa mujer tiene algo que decirle a un hombre en esta oracion cambiaria y seria ...to him. Tenemos que estudiar y placticar mucho, Duolingo nos ayuda y ademas es gratis!


https://www.duolingo.com/profile/MariaRestr3

Me parece correcta su observación CTM2.


https://www.duolingo.com/profile/Ingwaia

También es correcto "Ella tiene algo que decir a ella"


https://www.duolingo.com/profile/ulisesakab

Valga la redundancia.


https://www.duolingo.com/profile/zorrilla

Por supuesto es redundancia...las traduciones al espanol no soy muy correctas.


https://www.duolingo.com/profile/laurachamorro

no creo que el ella final haga falta


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

Es que si no no queda claro a quién le quieren decir algo.


https://www.duolingo.com/profile/ConnyLeonL

Sí es necesario indicarlo, no podrías saber si habla de él o de ella.


https://www.duolingo.com/profile/jacp92

ella tiene algo para decirle a ella deberia ser valido tanto como ella tiene algo por decirle o ella tiene algo que decirle


https://www.duolingo.com/profile/Rourodriguez

La traduccion es correcta. Pues determina a quien se le va a decir algo . TO HER. A ELLA.


https://www.duolingo.com/profile/drmarquez

Estoy totalmente de acuerdo con el comentario de Leqq.


https://www.duolingo.com/profile/pincres

Iba a protestar, pero ya lo ha hecho en sus justos términos Leqq, suscribo íntegramente su nota.


https://www.duolingo.com/profile/lalibertad

LE ya representa a A ELLA


https://www.duolingo.com/profile/jsinopi

Quien es ella?


https://www.duolingo.com/profile/yolanijr

Cuando uno traduce del español al ingles el orden de las palabras cambian


https://www.duolingo.com/profile/quincho35

Estoy de acuerdo con todos ella tiene que decirle algo a ella, esto es literal con el mismo sentido y también malo


https://www.duolingo.com/profile/lalibertad

Esta mal tu traduccion LE a ELLA es redundancia


https://www.duolingo.com/profile/ConnyLeonL

En español si, no así en inglés que es necesario el uso de pronombres para saber especfiicamente a quien te refieres.


https://www.duolingo.com/profile/dos.gardenias

Es igual a decir" Ella tiene algo para decirle a ella" , no cambia el sentido de la frase , no se porque no la acepta.


https://www.duolingo.com/profile/EduardoGuz17

tiene algo que decir seria lo mas acertado. a e o a ella


https://www.duolingo.com/profile/Puker

Completamente de acuerdo con Leqq


https://www.duolingo.com/profile/jlduranza

Totalmente de acuerdo con Leqq.


https://www.duolingo.com/profile/JoaquinLpe1

Piluki . Ella tiene algo que decir a ella. Se supone que la segunda "ella", es distinta de la primera y no tan redundante. Me sería muy aclaratorio que Piluki nos diera una opinión certera, que no sea de leismos o laismos, o sea:además. Gracias anticipadas por tu generosa ayuda.


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Joaquín. Creo que es correcto aunque resulta cacofónico y bastante ambiguo. Si buscamos un ejemplo "María (ella) tiene algo que decirle a Carmen (ella)" podemos ver que es correcto, los dos nombres son reemplazables por el pronombre personal, los que hablamos español como lengua materna quizás nunca nos expresaríamos de esa forma porque sería poco claro, pero, como en el caso de este ejercicio, cuando tenemos que traducir algo aislado de un contexto que nos de más información no quedan muchas alternativas, en mi modesto entender:

  • Tiene algo que decirle

  • Ella tiene algo que decirle

  • Tiene algo que decirle a ella

  • Ella tiene algo que decirle a ella (obviamente esta es la más clara, pero también la que peor suena)

El problema surge en español, porque en inglés son dos palabras diferentes "she y her". Si fuera "Ella tiene algo que decirle a él" no tendríamos ninguna duda y no nos parecería incorrecto. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Hipolito3

to= que? no lo dice en las sugerencias de traducción.


https://www.duolingo.com/profile/charogg

mal mal mal, nos hace perder el corazon ella decirle a ella


https://www.duolingo.com/profile/Amparo30706

No criticar por favor, nos están enseñando gratis y todavía nos quejamos?


https://www.duolingo.com/profile/FannyGarca2

Diferencias entre tell y say?


https://www.duolingo.com/profile/Hector419983

Ella tiene que decirle algo a ella. Me dice el buho que esta mal......pfff!


https://www.duolingo.com/profile/ConnyLeonL

Debes reportar, para que corríjan.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.