- Forum >
- Topic: Swedish >
- "Jag ska på ett möte med en k…
"Jag ska på ett möte med en kund."
Translation:I am going to a meeting with a customer.
20 Comments
It might help to realize that the English we are given here could more literally be: "I am going to go to a meeting with a customer".
It is the "to go" that is omitted in the Swedish, not the "going to", which in the Swedish here is the "ska".
In other words, there is a difference in English between "I am going" and "I am going to go".
Compare also "I am going to meet with a customer" vs. "I am going to a meeting with a customer". The first English sentence uses "going to" in the sense of Swedish "ska" or "kommer att". The second, it seems to me, uses "going to" in the sense of Swedish "går" or "åker".
1449
Embedded links don't seem to work on mobile at all: https://www.duolingo.com/comment/5884363
1449
Yes, that works too. There's a tiny difference in meaning but it usually doesn't matter. ska på ett möte is more about direction, you might be on your way to the meeting. ska gå på ett möte is more like 'I'm going to go to a meeting with a client'.
1413
Normally you would not call it a möte with a doctor unless your are actually sitting at a table and planing a major operation or somerhing.
1413
What you are suggesting is something like "I shall having a meeting with a customer" which is not correct. In this case it must be "Jag ska ha ett möte med en kund".