"The victim is a citizen."
Traducción:La víctima es un ciudadano.
23 comentariosEl debate ha sido cerrado.
99
En español, al decirlo o escribirlo, o sea el artículo la o el definirían el sexo del ciudadano. En inglés, habría que ver el contexto, que en este caso no se especifica....
1204
Si se trata de conocer estructuras gramaticales en ingles, bien. En el idioma español esta oración es inconclusa. Hay que especificar quien es la victima: civil, militar, religioso, hombre, mujer, niña, anciano, incluso un animal, también ciudadano norteamericano, etc. En que contexto se puede utilizar esta frase sin que quede inconclusa.
En mi opinión, civil debería ser aceptada en este caso. Según he podido leer en WordReference 'citizen' puede utilizarse como 'ciudadano' (acepción principal) y como 'civil' (acepción adicional).
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=citizen
99
Se entiende, pero la frase queda mejor diciendo "La víctima es un ciudadano"...víctima es uns palabra esdrújula...me costó poner tilde...
Creo que mi vocabulario no es 100% correcto, pero estoy seguro de que civil y ciudadano, aunque no sean lo mismo, tienen cierta relacion y la oracion presentada se relaciona mas con la palabra civil que con la palabra ciudadano (cabe destacar que esto es a mi parecer y no es porque sea correcto, solo es mi opinion)