"I have no job yet."
Translation:Jag har inget jobb än.
ingen/inget/inga means 'no'. It negates nouns
inte means 'not'. It negates verbs.
- Jag talar inte svenska = I do not speak Swedish
- Jag talar ingen svenska = I speak no Swedish
ingen also means 'no one'. Ingen var där 'No one was there'
ingen is used with en gender words. ingen bil 'no car'
inget is used with ett gender words. inget hus 'no house'
inga is used with plural words. inga pengar 'no money'
That is a correct sentence, but it has a little too positive tone to it. You are happy that you don't have work and are free to do whatever you want. You could use "Än så länge har jag inget arbete" to stress that you want it to change.
Compare "Än är inte slaget förlorat." (The battle is not lost yet) that can be used if you have a strategy that you think will succeed but it looks to others as if you are losing the battle.
I tried to find a good grammatical standpoint here but failed. Technically that should be correct. But it isn't correct and I think that Swedes would understand but find it slightly odd.
What I found is that you could use "ännu" and that would work both ways (Jag har ännu inget jobb / Jag har inget jobb ännu). But when you do the first style of writing you cannot replace ännu with än. For this type of sentence that replacement only works if the ännu is at the end.
I got really curious about this though so I hope that someone that's better at grammar can give an answer to this. :)