Is "arbetare" like the German "Arbeiter", which is used to describe manual laborers but not, say, the staff at a clothing store?
Why do some of these nouns not change in the plural, such as "arbetare" and "läkare"? They don't seem to follow the rule of common gender nouns that end in an "e" taking on "ar" endings... do occupational nouns work differently?
All nouns that end in -are are the same in indefinite singular and plural, despite being en-words.
In the given pronunciation, I can’t hear the last “e” of “arbetare” at all — it seems like there’s no syllable between “-tar” and “komm-”. Is that right, or is there a subtle vowel there that I’m missing?
I think a native English speaker would probably translate this to 'workman'; an unskilled or semi-skilled manual labourer.
A worker in that case is someone who does manual labor such as a construction worker.
I said 'A worker is coming" and it counted it wrong and said the translation is "one worker is coming". It seems to do this randomly with "a" and "one". Can someone explain the difference to me?
Did you report it? The best way to get errors like that fixed is using the report tool when you see it.