"Stai attento a non svegliare il bambino!"

Translation:Careful not to wake the baby!

July 20, 2013

This discussion is locked.


That is really bad English. There is no main verb. Careful is an adverb and should describe the verb which in this should be: "Be" As in "Be careful not to wake the baby.


It is wrong to say..?!!

Pay attention do not wake the baby.


Stai attento [Be attentive] a non svegliare [not to wake] il bambino [the baby].


According to dictionaries, the word "careful" is is an adjective. It should be describing the subject (which is absent from the sentence because of imperative). And yes, I think the verb to be is necessary.


what's wrong with "careful, don't wake the baby!" ??


I wrote be careful and do not wake up the baby


I did the same the first time round and it was marked as incorrect probably because there is no 'and' in the sentence. So second time round I put 'Be careful not to wake up the baby' and it was marked as correct.


Because that's how we say it in English: "Be careful and..., Hurry up and..."


Because your version implies 2 separate imperatives : stai attento, non svegliare il bambino. Duolingo's sentence was : stai attento A non svegliare...


I say "Be careful,don't awake the baby"


I say the same!!! anybody helps?


"Awake"(sveglio) is an adjective meaning alert, bright etc. as in ...the baby is awake...I was still awake at midnight...the verb is "to be awake" =essere sveglio.... and so it's different from "to wake/wake up/ yourself or somebody/something else. I woke the cat up so now the cat is awake. Hope that helps, cheers.


Why not ' Be careful that you do not wake the baby'? This sounds perfectly acceptable as a translation, unlike the answers given.


Could "Take care not to wake the baby" work in this case?


Pay attention not to wake up the baby! was accepted.


What is the infinitive for "stai"? Is it not "stare"? Was not the rule given that we should use "a" for verb infinitives that end in "are"? Someone please clarify this for me. Thank you! ????????????????????????????????


Hi chris..

"Stare" non è come "Amare",

,● Normally when we indicate the group of verbs ending in "ARE" we use the verb "AM-ARE" as an example, we cut "ARE" by conjugating the present tense, like this.

Amare _ to love

_ Am-"o" / am-"i" /  am-"a" / am-"iamo" / am-"ate" / am-"ano". (This is the rule.)

☆ However, there are some exceptions verbs that do not follow this rule.  For example as the verbs  "ANDARE" / "STARE" / "DARE" / "FARE".. are part of the irregular verbs.

_ Stare / to stay ; Sto /stai / sta / stiamo / state / stanno.

_ ANDARE / to go;  Vado / vai / va / andiamo/  andate / vanno.

_ DARE / to give ;  Do / dai / dà / diamo / date / danno.

_ FARE / to do;   Faccio / fai / lui  fa / facciamo / fate / fanno.


So it is an irregular verb and when irregular, one must use the second person, which in this case is stai, not the third which we usually use for commands. Am I understanding this properly?


● Exactly .. In this case we talk about the imperative of the "Are" group. The forms of the imperative are those at the second singular person (TU) and plural (VOI) ..

● Most of the verbs that are irregular in the present indicative maintain the same irregularities in the imperative as well.

☆ Attention, however, there are some verbs that have irregular forms, different from the present indicative.?!

● The irregular forms of the second person singular of the verbs in "ARE" are the verbs;  ("andare, dare, fare e stare") the forms,  "VAI" , "DAI", "FAI" , "STAI", are often used, as in the "present tense" instead of in place of the apostrophe forms.

_ and-are= va’ (vai) / andate

_ d-are= da’ (dai) /  date

_ d-ire= di’ /  dite

_ f-are= fa’ (fai) / fate

_ st-are= sta’ (stai) /  state

_ av-ere= abbi / abbiate

_ ess-ere= sii /  siate

_ sap-ere= sappi / sappiate

hope this helps..



No, there are no hard and fast rules with irregular verbs. They just have to be learnt. You can find lists of the main verbs online.

Second person singular imperative of stare is : stai or sta' (with the apostrophe).


it has been accepted in my case; child for bambino


What's wrong with "be careful not to wake the baby"?


Be cautious not to wake up the baby was not accepted as of November 2019.


Kid was not accepted for mine...


It has been accepted: Be careful to not wake up the baby


I would say the word order is wrong there and it should not be accepted. It should read : Be careful not to wake (up) the baby.


What is wrong with "Be careful and don't wake the baby?" DL is way to picky here. Am I wrong?


That is the most likely translation I would have thought. It is what we would say in English.


Why is it not "stai attenta" ?


Is it wrong to put 'take care not to wake the baby'? I think this is a correct translation


take cate not to wake the baby


Ridiculous that "pay attention and do not wake up the baby" is marked wrong.


I said be careful not to waken the baby--what was wrong with that? These "legendary" exercises are getting me nowhere.


i don't see why child is not accepted in this response?


why not "watch out"?


In british english you would say beware of instead of Careful

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.