Can this mean both 'it takes a minute' as in 'you'll have to be patient, the computer takes a minute to start up' and 'it takes one minute exactly'?
Do idiomatic expressions like "to take a minute" or "take time" translate pretty much the same into Swedish?
If you say "vänta en minut bara" (just wait a minute) it will be understood that you don't mean a literal minute, but a short time.
You can probably get away with straigt translations but they won't be idomatic.
wow, minut exists in Catalan as well (and it has the same meaning). So cool!
Late answer here too, but this is det här or detta in Swedish. det can be it or that.
Can this also mean it lasts a minute? Because I remember in the Dutch course the verb duren was introduced here and it translated to "last" and "take"... Can tar mean "lasting" a certain amount of time?