"Jag hör dig."

Translation:I hear you.

December 27, 2014

This discussion is locked.


That sounds so creepy..


Swedish gets pretty funny too. If you want to say, "It's over, baby" You can say, "Det ar slut, baby".


I do enjoy the use of the word "slut" in casual conversation


You have to love Sweden!


omg so would "du är slut" mean "you are over"


Det är inte slut förrän den feta damen sjunger!


Idk how i understood that so fast


does this only mean "I hear you", in a literal sense of hearing with ears, or also like in English "I know exactly what you mean"? http://idioms.thefreedictionary.com/I+hear+what+you%27re+saying,+and+I+hear+you


Could be either, just like in English.


So, in a rock concert, musicians would say: Jag hör inte dig, or Jag hör dig inte?


Both work, but the former seems to emphasize "dig".


Wouldn't it be "er" in a concert setting, rather than "dig"? Unless it was a private concert for one person...?


Yes, absolutely. I think Zmrzlina was only replying about the grammar. :)


Tack så mycket! I'm excited to be developing some intuition for Swedish grammar! I love your language and I just found out today that I was admitted to a grad program in Sweden! Now I will continue working on my Swedish tree with renewed motivation! :)


Congratulations! :D


Is it the same as "I am listening to you"?


Not exactly. To listen is to both hear and to concentrate on what you hear.

To clarify I'll use the negations as an example:

"Jag hör dig inte" is "I can not hear you", that is I can not make out what you are saying (or you are sneaking quietly).

"Jag lyssnar inte på dig." is "I'm not listening to you.", That is I'm ignoring what you say.


Thanks, so it is the same as in English. From my German we have only hören.

hör = zu hören

lyssnar = zu zu hören


You may use höra på for listen when used in commands.

Hör på, jag har något viktigt att säga.

To demand more attention hör upp may be used as well.


Das ist nicht ganz richtig: Zuhören und Hören sind nicht der gleiche Verb - zu- im Fall vom Zuhören ist keine Präposition sondern ein untrennbarer, äh, trennbarer Teil des trennbaren Verbs.

Es ist bei trennbaren Verben nicht immer offensichtlich dass das tatsächlich nicht das gleiche Wort ist, aber vgl. zum Beispiel "aufhören" und "auf jmdn. hören", die nun wirklich bedeutungsmässig nicht das geringste miteinander zu tun haben ^^


zuhören can mean both lyssna på and höra på. In Swedish, höra på can be either a particle verb or a verb + a preposition, but lyssna på is never a particle verb. You can hear the difference because the particle is always stressed in particle verbs.
The difference between höra and lyssna without the particles is pretty much the same as between hearing and listening in English. In short: höra, it reaches your ears. lyssna, you're actively paying attention.


Thank you for the clarification! While the "los/lys" root seems to have been lost in Hochdeutsch, in various Schwitzerdytsch dialects, both of those exist: "Hören" (or rather, "Hörä") for "hear" and "Losen" ("Losä") for listen, with pretty much exactly those meanings. There is also "Zuälosä" (e.g. "Jetz los mir mou zuä!") which requires somewhat more attention than just "losä". There are some differences between the usage of "hörä" in Schwitzerdytsch and "hören" in German: You'd say "Ich höre Musik" in Hochdeutsch but "Ig losä Musig" in, say, Berndytsch.

Altogether Schwitzerdytsch seems, in many aspects, to be a little closer to Swedish and/or english than Hochdeutsch is. E.g. "Running" is "Springä", "jumping" is "gumppä", etc... (There is also "sehen" (to see) vs. "luegen" (to look)). I am curious to see what other similarities I will find as I learn more Swedish...


"I hear you" can also be used as "I understand what you're saying". Is this the same for "Jag hör dig?" (Question is already asked in the thread, but wasn't answered.)


I think it's possible, but that we do that much less frequently than in English.


Ok, that's clear :) Tack så mycket!


Hör du mig? = Do you hear me? Is this correct?


Can't say for sure, but I believe it is.


Could anyone else understand the audio? I think it's going too fast on this sentence


"Jag hör dig" can be used as "I understand what you mean." but not often as in English. (Refer to the answers below)

Then Can I say "Jag förstå sig pa" (="I understand.")?



In your sentence, it would be just "jag förstår".

The phrasal verb "förstå sig på" means "to understand" in the sense of getting a grip on how it works. It is transitive, meaning it needs to have an object being understood.


Can "jag hör dig" mean "I hear you..." like when you are annoyed with someone for asking you to do something or for criticizing you(like what a "teenager" would say)? Or what would you say in that case?


That might work, though I'd think the past tense might be more likely.

[deactivated user]

    Why isn't "dig" actually "du", noob question :)


    dig is the object form. They're both 'you' in English, but you can compare with You hear me instead – you don't say You hear I, it's for the same reason.

    [deactivated user]

      Ah ok, tack


      hör and har, pronounce the same? anyone could tell me, please. thanks.


      No, not at all. Two completely different vowels. An half-decent English approximation might be the vowels in hör - "sir" and har - "bar".


      I don't think hör is supposed to sound like that


      Is that dig pronounce like that? I feel it similar to de.


      I heard "Jag hör det." What is the pronounciation difference between "dig" and det" - or is the grammar not right on my translation?

      Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.