"Jag hör dig."
Translation:I hear you.
45 CommentsThis discussion is locked.
https://translate.google.com/#sv/en/Det%20ar%20slut%2C%20baby How she pronounced "baby" is very creepy.
does this only mean "I hear you", in a literal sense of hearing with ears, or also like in English "I know exactly what you mean"? http://idioms.thefreedictionary.com/I+hear+what+you%27re+saying,+and+I+hear+you
Not exactly. To listen is to both hear and to concentrate on what you hear.
To clarify I'll use the negations as an example:
"Jag hör dig inte" is "I can not hear you", that is I can not make out what you are saying (or you are sneaking quietly).
"Jag lyssnar inte på dig." is "I'm not listening to you.", That is I'm ignoring what you say.
Das ist nicht ganz richtig: Zuhören und Hören sind nicht der gleiche Verb - zu- im Fall vom Zuhören ist keine Präposition sondern ein untrennbarer, äh, trennbarer Teil des trennbaren Verbs.
Es ist bei trennbaren Verben nicht immer offensichtlich dass das tatsächlich nicht das gleiche Wort ist, aber vgl. zum Beispiel "aufhören" und "auf jmdn. hören", die nun wirklich bedeutungsmässig nicht das geringste miteinander zu tun haben ^^
zuhören can mean both lyssna på and höra på. In Swedish, höra på can be either a particle verb or a verb + a preposition, but lyssna på is never a particle verb. You can hear the difference because the particle is always stressed in particle verbs.
The difference between höra and lyssna without the particles is pretty much the same as between hearing and listening in English. In short: höra, it reaches your ears. lyssna, you're actively paying attention.
Thank you for the clarification! While the "los/lys" root seems to have been lost in Hochdeutsch, in various Schwitzerdytsch dialects, both of those exist: "Hören" (or rather, "Hörä") for "hear" and "Losen" ("Losä") for listen, with pretty much exactly those meanings. There is also "Zuälosä" (e.g. "Jetz los mir mou zuä!") which requires somewhat more attention than just "losä". There are some differences between the usage of "hörä" in Schwitzerdytsch and "hören" in German: You'd say "Ich höre Musik" in Hochdeutsch but "Ig losä Musig" in, say, Berndytsch.
Altogether Schwitzerdytsch seems, in many aspects, to be a little closer to Swedish and/or english than Hochdeutsch is. E.g. "Running" is "Springä", "jumping" is "gumppä", etc... (There is also "sehen" (to see) vs. "luegen" (to look)). I am curious to see what other similarities I will find as I learn more Swedish...