Translation:The children are learning English.
To clarify: "håller på och" indicates that these kids are actively practicing English right now, and "håller på att" would mean that they are learning English in the long term, but are not necessarily doing so right this minute.
what is the function of the 'haller pa och'? Why would it not make sense to say 'barnen lar sig engelska'?
I don't think håller på has been fully explained on this course (or I missed it!). Why does this take och and other sentences take att? Does it differentiate between I am about to... and I am busy doing.... Am I right in thinking:
Barnen håller på att lära sig engelska = The children are about to learn English
Barnen håller på och lär sig engelska = The children are busy learning English
Check out the "tips notes" for section "Continuous Forms" https://www.duolingo.com/skill/sv/Continuous-Forms
I'm curious about this as well. Also sometimes, håller på takes med:
Barnen håller på med att låra sig engelska.
Is there a difference? Or is it all roughly equivalent?
Wouldn't "the children keep learning english" also be a good translation? Or is that bad english
"...keep learning English" sounds very strange to my (native American English) ear. The expression "keep learning" isn't unknown, but it's generally restricted to the idea that people should continue to learn new things over a lifetime. Here's an example: https://blog.adioma.com/how-to-keep-learning-infographic/ .