Translation:The man doubts.
It could indeed. Since generalities in French are expressed with a definite article (le/la/les), a common way of making this distinction is to use a capital H (when context isn't enough to tell these two meanings apart):
L'homme doute = The man doubts
L'Homme doute = Man doubts
In English, there are verbs that are non-continuous (i.e. normally not used with continuous tenses. Those verbs express a state, not an action. Examples of most common non-continuous verbs: - feelings: hate, like, prefer, want, doubt; - senses: hear, see, smell - communication: agree, deny, promise; - other states: be, belong, concern, depend, involve, matter, need, own, possess. Therefore, the man doubts, NOT is doubting. See this for more examples and explanation: https://www.englishclub.com/grammar/verbs-continuous-meaning.htm
Nope. Douter = to doubt, not being sure about something Hésiter = to hesitate, not being able to make a choice
However, you can use « douter » as “hesitate”, in a formal or elevated language: « Je n'ai pas douté un seul instant » (en faisant mon choix): “I didn't hesitate a single moment” (as I made my choice), but « Je n'ai pas hésité un seul instant » would be perfectly the same.
You couldn't use « douter » in some other contexts, though. If someone presents you with two options and you don't know which one to choose, you would never say « Je doute », but instead you would use « J'hésite ».
To sum up, I'd stick with the straightforward douter=doubt / hésiter=hesitate.