- Forum >
- Topic: French >
- "L'homme doute."
29 Comments
127
Be careful. There are certain verbs in English that rarely use the -ing form of the verb. For example, in standard English, you almost never see "I am believing you"; it is always "I believe you". Same for "doubt".
See also the comment from MamaBear.
In English, there are verbs that are non-continuous (i.e. normally not used with continuous tenses. Those verbs express a state, not an action. Examples of most common non-continuous verbs: - feelings: hate, like, prefer, want, doubt; - senses: hear, see, smell - communication: agree, deny, promise; - other states: be, belong, concern, depend, involve, matter, need, own, possess. Therefore, the man doubts, NOT is doubting. See this for more examples and explanation: https://www.englishclub.com/grammar/verbs-continuous-meaning.htm
428
Yeah, Google shows many links of douter to philosophy and theology books. But it can also be down-to-earth.
428
This is accepted. I think this is a good translation because the verb "doubt" likes to have an object. "The man doubts." (no object) is an overall character trait or worldview.
Although maybe it's the same way in French?
777
I second @thecatpetter, besides there is an exact equivalent in French:
hesitate = hésiter
doubt = douter
777
Nope. Douter = to doubt, not being sure about something Hésiter = to hesitate, not being able to make a choice
However, you can use « douter » as “hesitate”, in a formal or elevated language: « Je n'ai pas douté un seul instant » (en faisant mon choix): “I didn't hesitate a single moment” (as I made my choice), but « Je n'ai pas hésité un seul instant » would be perfectly the same.
You couldn't use « douter » in some other contexts, though. If someone presents you with two options and you don't know which one to choose, you would never say « Je doute », but instead you would use « J'hésite ».
To sum up, I'd stick with the straightforward douter=doubt / hésiter=hesitate.
430
@sothisislife101: You admit "in doubt" pretty much means the same thing. In that case it should be acceptable but then again only the exact translations are taken into consideration.
777
Then there is a glitch with the audio listening program. It should definitely be « l'homme doute ».