"We have never been friends."
Translation:Nunca hemos sido amigos.
I don't think you're supposed to break apart the helping verb (haber) and the verb.
Nunca yo he estado - translates to - I have never been
So nunca can go before a verb phrase, and maybe even after it, but not in the middle of it.
I thought so too. 'We have never been friends' implies that it is possible that it could change in my opinion.
Why is it ser and not estar here? "Sido" instead of "estado"? Because both are options in the hover translation
The drop-down hints are not always accurate.
I think it's ser because "ser" is the "general" verb for "to be"
This website said "ser" is used with relationships: http://www.spanishdict.com/answers/100040/ser-vs.-estar#.U-lDAbE3KSo
I don't know whether "Hemos sido nunca amigos." is possible, but if it is my guess would be that it is only put this way under certain circumstances.
I thought it should be "Nunca no hemos..." Efter all, you say "No tenemos nada." Somewhat confusing ...