1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Abbiamo una vittima."

"Abbiamo una vittima."

Translation:We have a victim.

December 27, 2014



Another one??? If this one's Friday's too, we have a serial victimizer out there.


Maybe we are all sucked into being Duolingo's victims?


Ah, is this finally the mafia course I was looking for?


And in CSI terminology: We have a vic.


casualty is in your translation list!!!


I said 'We have a casualty'. Why was it not accepted?


Depending on the context/situation there could be a difference in meaning. A victim has suffered some injury as a result of something someone else consciously did: murder victim, robbery etc. A casualty suffered an injury -- physical, psychological, financial, -- as a result of some natural occurrence -- flood, tornado, even war. Another distinction to me at least is 'casualty' implies the person survived, 'victim' implies the person didn't. Let me add though that these are just my impressions and other users may have a completely different take on it.


One can be a victim of crime and survive. Cf 'Victim Support Service'!


Actually I would say it's the other way around. If there is a mass shooting, with say 10 casualties, that means that 10 people died. On the other hand there could be any number of victims with comparitively minor injuries.


That should be OK. It was probably wrong because nobody has thought of putting it in the list of correct answers. http://www.wordreference.com/iten/reverse/vittima http://context.reverso.net/traduction/italien-anglais/vittima


Again with the hints not being accepted when used. I wrote "We have a casualty" instead of "We have a victim" and although casualty was a word in the hint for vittime, it was not accepted.


Is this course only for people who use american English?


It depends on the lesson. I don't think Duo accepts "yarn" for "la lana" yet, even though it is the preferred word in the US for "string made from wool". Also, "lounge" in the US is usually an area for relaxation in a hotel, airport, workplace, or even some kinds of bars, but Duo always shows it as a living room in a house, which I hear is sometimes called a "lounge" in British English but not in American English.


Heather: Probably so, however unintended. That said, I've learned a lot about British English using the program.


I've apparently not learned enough! :-)


When referring to computer programs, it's program. For booklets about performances, schedules, shows on TV and so on programme is preferred in British English but program is accepted and becoming more common.


"Sacrificial victim" :P


It worries me that they think these phrases may be useful!

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.