I don't know if this might help any of you guys that have a native language in which the word 'umbrella' does not sound anything like 'paraplyer', but here is a little reminder why it looks like this word:
The word is original from France and it consists of two words: 'para' and 'pluier', which respectively means (note to native French speakers: please do correct me when I'm wrong) 'against/to stop' and 'raining'. An umbrella is used to wear 'against the rain', so it's "parapluie" in French and "paraplyer" in Swedish (and "paraplu" in Dutch, where I'm from).
It works the same with "parasol", because 'sol' is 'sun' in French.
I'm not from France, so I hope that my explanation is good enough. But nontheless, if this even helped out just only one of you guys, I'd be glad!
In french, ombrelle is a little different from parapluie. It is used to protect from the sun, ombre mean shade in french. So the ombrelle is used to have shade. It is also associated to something more often used by woman.
@discentemM the exact verb for raining is pleuvoir. Pluier would be correct if the verb was from first group easy to recognise with -er at the end but it is not the case pleuvoir is 3rd group.
Rain is pluie like you said in parapluie.
Ps : I am french so I may have made some english mistakes. You can correct me :)
For further clarification: This word does not behave like ett äpple äpplet äpplen äpplena because it’s a loanword with stress on the last syllable with a long final vowel.
Other similar nouns are ett te - teet - teer - teerna; ett kafé - kaféet - kaféer - kaféerna, ett batteri - batteriet - batterier - batterierna. And some words with -um-endings like: ett museum - museet - museer - museerna; ett akvarium - akvariet - akvarier, akvarierna; ett jubileum - jubileet - jubileer - jubileerna
However, in everyday speech it’s also possible to say ett paraply, paraply(e)t, paraplyn, paraplyna, at least that’s how I say it in my dialect.
It's odd indeed. Morphology has never been my favorite part of any language, but I have a faint memory of having heard that en plural forms for ett words tends to happen when they're stressed on the final syllable. For instance bageri 'bakery' works the same way, ett bageri, bageriet; bagerier, bagerierna and words like museum get ett museum, museet; museer, museerna.
There seems to be a cognate relation to the English "Parasol", but I see "The children have parasols" marked incorrect meaning either that parasol and umbrella have distinct but similar meanings in Swedish like they do in English, or that parasol may need to be added as acceptable. Assuming the former scenario, what is the Swedish word for parasol?