"Barnen har paraplyer."

Translation:The children have umbrellas.

December 27, 2014



I love this because in French, it's "parapluie." :)

February 24, 2015


I don't know if this might help any of you guys that have a native language in which the word 'umbrella' does not sound anything like 'paraplyer', but here is a little reminder why it looks like this word:

The word is original from France and it consists of two words: 'para' and 'pluier', which respectively means (note to native French speakers: please do correct me when I'm wrong) 'against/to stop' and 'raining'. An umbrella is used to wear 'against the rain', so it's "parapluie" in French and "paraplyer" in Swedish (and "paraplu" in Dutch, where I'm from).

It works the same with "parasol", because 'sol' is 'sun' in French.

I'm not from France, so I hope that my explanation is good enough. But nontheless, if this even helped out just only one of you guys, I'd be glad!

October 31, 2016


Thanks! :)

March 24, 2019


For clarification: ett paraply - paraplyet - paraplyer - paraplyerna

December 27, 2014


For further clarification: This word does not behave like ett äpple äpplet äpplen äpplena because it’s a loanword with stress on the last syllable with a long final vowel.

Other similar nouns are ett te - teet - teer - teerna; ett kafé - kaféet - kaféer - kaféerna, ett batteri - batteriet - batterier - batterierna. And some words with -um-endings like: ett museum - museet - museer - museerna; ett akvarium - akvariet - akvarier, akvarierna; ett jubileum - jubileet - jubileer - jubileerna

However, in everyday speech it’s also possible to say ett paraply, paraply(e)t, paraplyn, paraplyna, at least that’s how I say it in my dialect.

December 27, 2014



January 20, 2018


So do some ett words behave like they want to be en words?

January 17, 2019


No, not really.

January 17, 2019


I don't know why, but i always want to translate paraply as parachute :D

November 23, 2015


What are "brollies"?

February 4, 2015


British colloquial word for umbrellas.

February 4, 2015


Would "the child has umbrellas" be also "Barnen har paraplyer" or would there be a way in Swedish to distinguish betwenn "child" and "children" in such a sentence?

March 1, 2015


That would be Barnet har paraplyer. It's just the indefinite form that is the same in singular and plural in this case (for neuter nouns ending in a consonant).

March 1, 2015


Alltså båda "paraplyer(na) " och "paraplyn(a)" stämmer. Är det rätt?

June 15, 2015


Yup. paraply can be either an ett (recommended) or an en (also correct) word.

ett paraply, paraplyet; paraplyer, paraplyerna
en paraply, paraplyn; paraplyn, paraplyna

July 9, 2016


how strange the plural form of (ett) is typically common, while the plural forn of (en) is typically neuter. good we have all the possibilities in the world... :D

July 11, 2016


It's odd indeed. Morphology has never been my favorite part of any language, but I have a faint memory of having heard that en plural forms for ett words tends to happen when they're stressed on the final syllable. For instance bageri 'bakery' works the same way, ett bageri, bageriet; bagerier, bagerierna and words like museum get ett museum, museet; museer, museerna.

July 11, 2016


There seems to be a cognate relation to the English "Parasol", but I see "The children have parasols" marked incorrect meaning either that parasol and umbrella have distinct but similar meanings in Swedish like they do in English, or that parasol may need to be added as acceptable. Assuming the former scenario, what is the Swedish word for parasol?

May 19, 2016


Its' parasoll, which can also, interestingly be either an ett or an en word. (ett is recommended but both are correct.)

July 9, 2016


Did anyone else think the "a" in "har" sounded like an "ö?" Only in the fast reading, not the slower one.

January 12, 2017


Yes, to me it sounded exactly like "barnen hör paraplyer". Rather annoying when you get it as a "type what you hear", haha.

July 15, 2017
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.