"Barnen har paraplyer."

Translation:The children have umbrellas.

December 27, 2014

This discussion is locked.


I don't know if this might help any of you guys that have a native language in which the word 'umbrella' does not sound anything like 'paraplyer', but here is a little reminder why it looks like this word:

The word is original from France and it consists of two words: 'para' and 'pluier', which respectively means (note to native French speakers: please do correct me when I'm wrong) 'against/to stop' and 'raining'. An umbrella is used to wear 'against the rain', so it's "parapluie" in French and "paraplyer" in Swedish (and "paraplu" in Dutch, where I'm from).

It works the same with "parasol", because 'sol' is 'sun' in French.

I'm not from France, so I hope that my explanation is good enough. But nontheless, if this even helped out just only one of you guys, I'd be glad!


As a French : that's a perfect explanation. Just a slight correction : Sun is Soleil in french, shorten as "sol" in "parasol"

I might even add that "umbrella" sounds like "ombrelle" in french which is basically a portable parasol.


In french, ombrelle is a little different from parapluie. It is used to protect from the sun, ombre mean shade in french. So the ombrelle is used to have shade. It is also associated to something more often used by woman.

@discentemM the exact verb for raining is pleuvoir. Pluier would be correct if the verb was from first group easy to recognise with -er at the end but it is not the case pleuvoir is 3rd group.

Rain is pluie like you said in parapluie.

Ps : I am french so I may have made some english mistakes. You can correct me :)


I love this because in French, it's "parapluie." :)


For clarification: ett paraply - paraplyet - paraplyer - paraplyerna


For further clarification: This word does not behave like ett äpple äpplet äpplen äpplena because it’s a loanword with stress on the last syllable with a long final vowel.

Other similar nouns are ett te - teet - teer - teerna; ett kafé - kaféet - kaféer - kaféerna, ett batteri - batteriet - batterier - batterierna. And some words with -um-endings like: ett museum - museet - museer - museerna; ett akvarium - akvariet - akvarier, akvarierna; ett jubileum - jubileet - jubileer - jubileerna

However, in everyday speech it’s also possible to say ett paraply, paraply(e)t, paraplyn, paraplyna, at least that’s how I say it in my dialect.


So do some ett words behave like they want to be en words?


Why not really? I think it's fair to say that some "ett" words behave like en-words in plural. :)


It's more like they both behave in the same way occasionally. It's not that en-words behave like ett-words or vice versa.


I don't know why, but i always want to translate paraply as parachute :D


Did anyone else think the "a" in "har" sounded like an "ö?" Only in the fast reading, not the slower one.


Yes, to me it sounded exactly like "barnen hör paraplyer". Rather annoying when you get it as a "type what you hear", haha.


What are "brollies"?


British colloquial word for umbrellas.


Would "the child has umbrellas" be also "Barnen har paraplyer" or would there be a way in Swedish to distinguish betwenn "child" and "children" in such a sentence?


That would be Barnet har paraplyer. It's just the indefinite form that is the same in singular and plural in this case (for neuter nouns ending in a consonant).


Alltså båda "paraplyer(na) " och "paraplyn(a)" stämmer. Är det rätt?


Yup. paraply can be either an ett (recommended) or an en (also correct) word.

ett paraply, paraplyet; paraplyer, paraplyerna
en paraply, paraplyn; paraplyn, paraplyna


how strange the plural form of (ett) is typically common, while the plural forn of (en) is typically neuter. good we have all the possibilities in the world... :D


It's odd indeed. Morphology has never been my favorite part of any language, but I have a faint memory of having heard that en plural forms for ett words tends to happen when they're stressed on the final syllable. For instance bageri 'bakery' works the same way, ett bageri, bageriet; bagerier, bagerierna and words like museum get ett museum, museet; museer, museerna.


The spoken "har" sounds to me, on this example, more like "hur". It is maybe a bug in the speech engine?


Yeah, it sounds like a glitch to me. I still think it's closer to har than to hur, but that could just be my native mind filling in the gaps.


There seems to be a cognate relation to the English "Parasol", but I see "The children have parasols" marked incorrect meaning either that parasol and umbrella have distinct but similar meanings in Swedish like they do in English, or that parasol may need to be added as acceptable. Assuming the former scenario, what is the Swedish word for parasol?


Its' parasoll, which can also, interestingly be either an ett or an en word. (ett is recommended but both are correct.)


I would appreciate it if it was possible to get all the different forms of a word - e.g. ett paraply, paraplyet, paraplyer, etc. or gul, gula, etc. - when clicking on it. Or is a function in Duolingo that already exists and that i've missed?

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.