"Una prenotazione non è necessaria."

Traducción:Una reserva no es necesaria.

December 27, 2014

14 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/cacr6

El uso en Mexico es "reservacion" mas que reserva y serian sinonimos


https://www.duolingo.com/profile/josegbc

prenota = Reserva.. se vió en otra lección, Prenotazione, no debería ser "reservación".


https://www.duolingo.com/profile/jaikore

Es perfectamente correcto decir "No es necesaria una reserva" que decir "una reserva no es necesaria" Este modulo tiene criterios de corrección extraños....


https://www.duolingo.com/profile/Mel-Aria-Poka

Me parece que "reservación" tiene que ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/Richard_Alvarado

"Reservación" es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/jaikore

Esta bien mi respuesta: Porque no es lo mismo decir "No es necesaria una reserva" que "Una reserva no es necesaria?


https://www.duolingo.com/profile/Glajim76

Resevacion es la palabra que utilizamos en PR.


https://www.duolingo.com/profile/Glajim76

Reservacion es la correcta en nuestro pais. No se puede continuar usando lo que es correcto para un pais y no para otro.


https://www.duolingo.com/profile/Shikuu

Reservacion es sinonimo de Reserva... Metanlo!


https://www.duolingo.com/profile/elprofedavid

En Venezuela nunca diríamos reserva. Eso tiene otro significado referente a lo forestal. Y lo de que es un anglicismo, lo veo con reserva, sin necesidad de que hya que hacer una reservacion previamente.


https://www.duolingo.com/profile/Francisco142017

Reservación es lo correcto corrijanlo por favor. Y bonifiquen


https://www.duolingo.com/profile/Susana386086

La escribo bien y me pone incorrecto!


https://www.duolingo.com/profile/IsolinaSil2

Escribí la traducción correcta


https://www.duolingo.com/profile/RamiroKwai

También en Colombia, usamos el término RESERVACIÓN

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.