Translation:The intelligent girl does not have a job.
sigh A sign of the times, I'm afraid.
This word order seems odd to me. Attempting to break it down: "Does not job of the girl clever"... The clever girl does not have a job. Ok.
It just seems like the word order is off (I know Irish is VSO). Is the subject the girl or the job? (I guess I need an English lesson, lol...)
The grammatical subject of the Irish sentence is actually the job. This can further be seen in the imperative, when the command for someone to "have" something (such as "Have a good day") uses the third person imperative conjugation instead of the second person.
Irish has no word for "have", so instead something is "at" you. So, here, you literally have "Is not a job at the clever girl".
Should the translation - "The intelligent girl is unemployed" not work for this one?
If the clever girl is 8 years old, and doesn't have a job, she wouldn't usually be considered unemployed. - she might not have a particular task to do while her older siblings are making dinner, for example.
The Irish for "unemployed" is dífhostaithe - tá an cailín cliste dífhostaithe.
Out of curiousity, I tried "The intelligent girl does not have mail" and was rejected. What would be the proper way of saying that?